Stadens pärla

 

dokumentärroman och miljöstudie,

 

eller en gruvlig rivningshistoria om bl.a. uteliggare och narkomaner

 

av Christian Lanciai (1982)

 

 

 

Tillägnad vännerna Olle Svartholm och Anders Johansson.

 

 

Innehåll :

 

Inledning

Första delen : Paradiset

Jungfrun

 

Andra delen : Skärselden

Den perfekte SS-generalen

 

Tredje delen : Helvetet

Sankt Antonius frestelse

 

 

Förord.

Detta är en roman och ingenting annat. Varje figur är en uppdiktad person som saknar varje tillstymmelse till förebild i verkligheten, med ett enda undantag: Pentti, som i verkligheten var en holländare i Amsterdam. Det enda övriga som har med verkligheten att göra är själva miljöskildringen, främst vad beträffar Göteborg. Dock är den beskrivna stadsdelen 'Gårda', som faktiskt existerar i Göteborg, bara en allegori, som står för alla de gamla fina trähusdominerade stadsdelar som konsekvent revs under 60-70-talen: Masthugget, Annedal, Landala, Olskroken och större delen av Haga. Det skildrade kvarteret 'Pärlan' hette i verkligheten 'Kastanjen' och rönte precis det öde som skildras i boken. Efter rivningen fick tomterna stå obebyggda ett ansenligt antal år innan de bebyggdes.

Denna rivningshistoria och uteliggarroman är en variant på den gamla fabeln om oskulden från landet som kommer till staden och där går förlorad i det allmänna fördärvet. Samtidigt är det en travesti på Dantes Komedi men i omvänd ordning: den börjar i paradiset och slutar i helvetet.

Paradiset skildras då som en pastoral idyll i förra sekelskiftets finlandssvenska skärgård längs den finländska sydkusten i en märklig allegori om ett kärleksmysterium i Runebergs episka stil. I Skärselden är den första bekantskapen med storstaden, här Göteborg, romanens tyngdpunkt, den verkliga rivningshistorien med åskådliggörandet av hur korruption och miljöförstöring går hand i hand. Helvetet är den mest kontroversiella delen. Här behandlas drogproblemet som samhällsfenomen och som resultat av samhällets urspårning. Episoderna med haschrökarna som skickades till Marocko för att avvänjas och kom tillbaka som etablerade narkomaner samt kattmassakern på Skansberget är hämtade direkt från verkligheten liksom alla scenerna i "Sankt Antonius frestelse". Huvudpersonen är drogmotståndare men lider av hjärtfel men märker att hasch lindrar hans plågor, varför han själv ofrivilligt halkar in i ett uppslitande narkomandrama, så att vi får uppleva narkomanmentaliteten inifrån. Han gör en djupdykning i den yttersta ondskan bara för att få veta sanningen om ett outredbart mord, vilket han aldrig hade fått veta om han inte prövat på att vara narkoman själv.

Vad vi har är en märklig samhällskritisk social roman om uteliggare och narkomaner skildrad från det ovanliga perspektivet finländska invandrare, Sveriges största sociala minoritet. Det är författarens andra sociala roman. Den första, "Rännstenen", handlar om interner på ett sinnessjukhus, den tredje analyserar homosexualitetens tragedi, den fjärde heter "En prostituerads död" och handlar om sådant. Den femte fortsätter in i den undre världen under den bisarra titeln "Trasan och träskets hemlighet" och behandlar främst terrorism i skuggan av Palmemordet.

Författaren.

 

 

Copyright © Christian Lanciai 1982, 2000, 2006.

 

 

Inledning.

Det var onsdagen den 3 juni 1982. Det var en svart onsdag fastän det var den dittills varmaste och vackraste dagen under året. Det var en svart onsdag, ty det var den dagen då kommunen beslöt att Göteborgs vackraste stadsdels vackraste hus skulle rivas. Och dagen var dubbelt svart genom att den dagen husen också revs.

Jag råkade av en händelse bli vittne till händelsen. Jag satt på min cykel och var på väg från centrum till Masthugget. Den närmaste vägen var att ta vägen genom Gårda, och från något kvarter vid sidan om min väg hörde jag sällsamma ljud och såg jag en för Gårda ovanligt stor folksamling. De sällsamma ljuden var musikaliska och tycktes härröra från någon sorts musikaliskt uppträdande. Av nyfikenhet avvek jag från min väg.

Ett praktfullt skådespel uppenbarade sig på platsen för folksamlingens intresse. Uppe på taket av ett tvåvåningsshus satt trettio vackra ungdomar och musicerade. Nedanför dem stod det fem poliser och en grävmaskin med konfunderad förare. Jag hade läst i tidningen om rivningsbeslutet, så jag förstod genast hela sammanhanget: de trettio ungdomarna ville genom musik stoppa rivningen. De hade temporärt lyckats: poliserna och grävskopeföraren stod handfallna.

Det var ett halvt kvarter som skulle rivas. Alla husen som stod i farozonen var smyckade med stora banderolldukar. Några av deras texter löd:

"Gårda är Göteborgs hjärta."

"Befria Gårda från husmördarna!"

"Låt Gårda leva!"

"Riv gangsternästet Hjällbo och låt idyllen Gårda vara i fred!"

"Stoppa vansinnet!"

"Kurera omänsklighet med mänsklighet i stället för mänsklighet med omänsklighet!"

"Rädda Göteborg från miljöskändarna!"

"Stoppa maskinerna och låt mänskorna leva!"

"Rädda stadens pärla från svinen!"

Och så vidare. Ungdomarna på taket musicerade entusiastiskt och medryckande på de glödande plåt- och tegeltaken under en gassande sol och tryckande värme utan några vindfläktar. Många var halvnakna vilket bara gjorde dem vackrare. Flickorna hade sommarklänningar, och ynglingarnas fulländade kroppar skimrade av svett. Deras glädje och entusiasm var oemotståndlig. På några timmar hade de organiserat denna storartade protektiva demonstration och lyckats förekomma rivningsstrebrarna, som knappt givit sig tid till att andas mellan rivningsbeslutet i kommunen och förverkligandet av detsamma i praktiken. Dessa hade till varje pris velat förekomma protektiva demonstrationer och bråk och hade ändå förekommits.

Husen som skulle rivas hörde dessutom till de hus som enkom hade utrymts några år innan för att konserveras och renoveras och som därför behängts med skyltar som sade:

"Kulturminne. Detta hus skall bevaras och rustas upp. Visa hänsyn!"

Jag hörde spridda röster bland åskådarna. Bredvid mig stod det en äldre man som sade till mig: "De är knarkare allihop. Det är bara knarkare som bor i Gårda."

"Är det då bättre att de bor någon annanstans?" frågade jag honom. Han hade hatt och grått pipskägg och tycktes inte svettas i sommarhettan. Det var något skrämmande över honom, men jag fortsatte: "River de dessa gamla evakuerade hus flyttar deras hemlösa narkomaner bara till andra hus i stället, var de kanske är mera ovälkomna emedan det där kanske även bor icke-narkomaner. Endast om narkomaner lämnas i fred lämnar de samhället i fred."

"Tror du det?" frågade han cyniskt. "Tror du att det finns goda narkomaner? Nej, den enda narkoman som är god är en död narkoman."

"I så fall," försökte jag svara lika cyniskt, "borde ni åtminstone unna dem den friheten att få knarka ihjäl sig i fred."

"Du överträffar doktor Solomon Gold i ondska," svarade han mystiskt och vände sin uppmärksamhet åt ett annat håll. En ny polisbil hade kommit till platsen. Tre poliser klev ur och öppnade bakluckan, ur vilken de släppte fram tre dräglande otäcka polishundar. De övriga poliserna fällde stegar upp mot taken. Attacken mot demonstranterna inleddes.

Jag upptäckte en ny person som kom till platsen. Han kom på en urusel gammal skraltig cykel med många ekrar lösa, men han själv var klädd i mörk kostym och vit skjorta, dock utan slips. En grupp av åskådarna hälsade honom välkommen. Även från taket upptäcktes han, och där höjdes genast ett jubel. "Kom upp, Mikael!" ropade några av de vackraste musikerna glatt till honom. Poliserna bragtes än en gång ur fattningen, som om de fruktade en motattack från marken och dess hundratals åskådare.

Denne Mikael var en ung vacker mörk man. Han kunde ha varit fransman. Han skred genast till verket.

"Trivs du med ditt yrke?" ropade han till grävskopeföraren till min häpnad på klingande finlandssvenska, och några åskådare applåderade. Till poliserna med de flämtande hundarna sade han: "Ni har kommit fel om ni ska ut på rävjakt." När poliserna nedanför stegarna tvekade om de skulle klättra upp eller vända sig mot denne fräcke vackre slyngel slank han elegant förbi dem och var i nästa ögonblick uppe på stegen. När han nästan var uppe vid taket ropade han till dem: "Vågar ni inte klättra upp? Får ni svindel?" De skulle just börja klättra upp efter honom när han var uppe och sparkade undan stegen. Den föll brakande ner och gick sönder men skadade ingen.

Musiken på taket fortsatte nu förstärkt av en underbar tenorröst. Plötsligt hördes inte musiken, utan man lyssnade bara på denne skolade musiker. Vem var han? Han skilde sig helt från alla de övriga men var uppenbart hemma i Gårda, kändes av de flesta där och kanske bodde där. Det var tydligt att han var älskad.

Ett dragspel satte i gång. En ny kraft hade kommit upp på taket från baksidan av kvarteret. Det enda som fattades där uppe på taket var en regelmässig dans. Annars var festen fullkomlig.

Men nu inleddes tragedin. Poliserna svärmade upp på taket i en organiserad attack. Ungdomarna var försvarslösa i sin oskuld och menlöshet. Om någon enda av dem var en brottslig narkoman var Peter Wieselgren det i ännu högre grad. Snarare misstänkte jag att den alltför respektable herrn bredvid mig var en fulländad skurk. Han tycktes följa med Mikaels rörelser där uppe med särskilt intresse.

"Känner ni den sångaren?" kunde jag inte låta bli att fråga.

"Utan mig stod han inte där uppe." Jag var konfunderad av hans gåtfullhet. Så ropade han upp till Mikael med händerna formade som en megafon: "Det är bra, Mikael! Försvara knarkarnas Gårda!"

Den blåe ynglingen tystnade genast. Han sökte med blicken efter mannen bredvid mig. Poliserna var nu uppe på taket. Fem poliser grabbade tag om en ung man utan att denne gjorde motstånd. Alla fem tvingade de honom tillsammans ner från taket. Fem andra tog hand om en annan. Hela tiden var det fem beväpnade mot en obeväpnad. Där nere väntade de dräglande hundarna. De utgjorde skräckens övermakts symbol i sammanhanget. De trettio ungdomarna där uppe började skingras, och musiken tystnade. Endast dragspelet fortsatte lugnt och taktfast på sina glada västkustmelodier. Dansen den gick uppå Svinnsta skär, och det var bara poliserna som var döva för skönheten.

Plötsligt ropade Mikael från taket: "Var är du, doktor Solomon Gold?" Genast spred sig ett sorl bland leden. Till min häpnad upptäckte jag att mannen bredvid mig var försvunnen. En oro spred sig bland åskådarna. Plötsligt satte sig grävmaskinen i rörelse. Musiken hotade dränkas i maskinellt oväsen. Jag frågade en ung människa intill mig: "Vem är doktor Solomon Gold?" Jag fick till svar:

"Det är den värsta knarklangaren i Sverige."

En efter en togs demonstranterna ner från taket med våld. Någon enstaka gjorde tafatt motstånd. Grävskopan skred till verket. Några av ungdomarna där uppe flydde utom räckhåll för polisen till angränsade tak. Dragspelaren ställde sig högst uppe på nästintill liggande husgavel med ryggen mot dess skorsten. Där stod han i all sin glans och spelade med orubblig rytm. Hans musik var ett hån mot hela den absurda scenen med dess destruktiva övergrepp. I och med att just dessa hus revs skulle stadens vackraste gårdar och idyller bli förstörda. Det visste envar utom poliserna, som inte ville veta det.

Taket blev rensat från demonstranter, och grävskopan skred till verket under hånande invektiv från de uppbragta åskådarna, men alla höll de sig för goda för att ta till samma våld som poliserna och maskinen. Även Mikael hoppade över till ett angränsande tak och ställde sig där vid en skorsten. Det var något oemotståndligt skönt över honom. Han var som den siste hjälten från Warszawaghettot, som Gårda på senare tid allt mer hade börjat likna, med sina ödelagda till parkeringsplatser förvandlade tomter och med de tvångsevakuerade husen. Men Mikael stod kvar och betraktade den onödiga förintelsen av kvarteret med en de destruktiva krafterna överlägsen moral utan like. Och han ropade på nytt till folkmassan:

"Var är du, doktor Solomon Gold, min, Gårdas och alla oskyldiga människors förförare?"

"Kom ner på jorden, stackars narkoman!" Den starka rösten tillhörde den man som hade stått bredvid mig, men jag såg honom inte.

"Var är du? Jag har länge velat tala med dig!" ropade ånyo Mikael.

Grävskopan satte in en förkrossande stöt mot huset. Marken skalv. En vägg rämnade i en sky av rök och damm. Så hördes ett skri. Det kom från många. När brandsprutan skingrade röken kunde man se att skorstenen som Mikael hade stått vid inte längre fanns kvar. Den hade rämnat inför dödsstöten mot huset bredvid. Och med skorstenen hade även Mikael störtat till marken. Nu tystnade dragspelet mitt i balladen om Trettiofyran.

Därmed var tragedin ett faktum. Mikael var död. Han hade krossat huvudet. Åtskilliga hade skrikit när de sett honom falla, men själv hade han fallit utan ett ljud. Han var delvis begravd av skorstenen. Allting avstannade utom grävskopan, som fullbordade sitt verk. Även poliserna kom fram till den döde. De skingrade folkmassan. En ambulans efterskickades. Men Mikael förblev död.

För att komma ifrån dammet och röken en smula drog jag mig därifrån. Jag upptäckte då på nytt den mystiske äldre mannen. Han var fullständigt lugn och sade till mig: "Han var en dåre som gav sig hän." Jag var svarslös.

"Vem är ni?" frågade jag till sist. Han pekade på en ensam ung kvinna i närheten som var gravid och skilde sig från alla de andra.

"Fråga henne," sade han. Sedan gick han helt lugnt därifrån.

Jag gick försiktigt fram till den unga blivande modern och frågade henne vem den respektable herrn hade varit. Hon svarade passivt, som om det hade varit frågan om världens störste skurk som aldrig någon kunde få fast:

"Den mannen var doktor Solomon Gold."

"Vad hade han med offret att göra?"

"Om ni vill skall jag visa er."

Jag tyckte hon lät lika mystisk som doktorn, men hon menade allvar. Jag fick följa med henne till hennes våning uppe i Majorna, och där visade hon mig en samling dokument, som utgjorde en labyrint av sanna berättelser om tre finlandssvenskars öden i Göteborg. Mikael var den tredje av dem. Hon hette Ellinor och var änka efter den andra. Och den första var en avlägsen släkting till mig. Även jag var nämligen finlandssvensk.

Alla tre hade de haft med doktor Solomon Gold att göra. Doktorn är idag försvunnen från staden, och ingen vet var han är. I hopp om att han aldrig kommer till rätta igen tar jag mig friheten att offentliggöra denna labyrint i form av några finländska människoöden i Sverige med utvikningar.

 

Stadens Pärla

Första delen : Paradiset.

1.

Det var i Borgå jag först hörde hans namn. Det lilla gamla Borgå, Finlands näst äldsta stad, denna lilla krigshärjade idyll, där tryggheten alltjämt ligger sovande över femhundraåriga envåningsträkåksgränder, urtypen för en skyddad tillvaro, som förblir skyddad trots industrialisering, utveckling och invadering av gangsters, är en håla vid en gyttjegrav för dem som inte känner den. Men för dem som känner den — vilken outtömlig skattedral är icke denna finlandssvenskhetens kulturella huvudstad, denna den svenska epikens centrum i Finland om icke i hela Norden, kung Fjalars och Fänrik Ståls sårbara, härjade men ändå intakta och okränkbara lärdomsstad. Skattedral är ett nytt ord i det svenska språket som jag härmed inför, som kommer från denna historias primära huvudort, en större stad i ett större och rikare land var denna sannsagas huvudperson kom bort, vilken det blir min uppgift att uppväcka från de döda, i den mån det kunde vara möjligt. Skattedral betecknar i denna andra stad det egentliga riksskatteverket och är följaktligen ett skämtsamt öknamn på vad som annars närmast fungerar som en bastilj. Men hos mig betecknar detta ord en katedral, en Guds katedral av skönaste sort, som Borgå domkyrka, rik på de mest obegränsade skatter av det enda gränslösa slaget: humanitet, humanism, mänskligt djup och mänsklig erfarenhet.

Jag tillbragte en sommarvecka i Borgå för deltagandet i en finlandssvensk "sångvecka" under ledning av den framstående dirigenten, professorn i körledning Gottfrid Lundsten, känd i hela Norden, urtypen för en gammal urnordisk universalkraft. Under denna "sångvecka" inövades de anmälda i ett ansenligt körprogram, som sedan "sångveckan" avslutades med i färdigt och perfekt skick genom en offentlig konsert i själva domkyrkan eller Runebergs anrika svenska lyceum. Under denna vecka kom man i kontakt med representanter för hela det svensktalande Finlands yppersta krafter — körsångare från Akademiska Sångföreningen i Helsingfors, ålänningar, österbottningar, Grankullabor, Åbolänningar, nylänningar och andra. Bland annat kom jag i kontakt med ett par som gav mig det uppdrag som denna historia blev resultatet av. De hade sedan många år förlorat kontakten med en kär anhörig, som skulle bo just i min hemstad. När de fick veta att jag var verksam i just den staden bekände de sitt livs hemlighet och delgav mig all sin oro och outhärdliga ångest, varvid jag naturligtvis lovade uppfylla deras önskan, forska i vart deras anhöriga hade tagit vägen och meddela dem resultatet. Resultatet utgöres av denna bok. Ty man kan inte gräva i en enskild människas öde utan att därvid få händerna fulla med alla deras öden och personligheter som stod denna person nära, som påverkade honom och som kom att spela någon roll i utformningen av hans öde. Jag skall inte avslöja hans öde förrän på sista sidan men dock så mycket, som att ingen av alla dem som påverkade hans liv hade någon som helst skuld i hans öde. Allt som händer i livet är logiskt, och ju mera man forskar i saken, med desto mera skrämmande klarhet framgår det att just de mest olyckliga människoödena och största mänskliga olyckorna var de mest logiska och mest oundvikliga. Ty individen, hans personliga vilja, hans personlighet och egensinne är den enda drivkraften bakom människan och historien, och den kraften är alltid hopplöst oemotståndlig.

Det är ett enskilt öde som jag här skall försöka göra gripbart för läsaren, men en mera svårgripbar uppgift än att själv från början ta reda på det har jag aldrig givit mig in på. Jag vill dock inleda med vad i stort sett mina vänner, ett äkta men barnlöst par i Borgå, berättade för mig om Ingmar.

 

2.

"Ingmar var alltid en överraskningarnas man. Han kunde komma med de mest häpnadsväckande idéer, förslag och beslut, säga de mest upprörande och träffande saker och slå spiken på huvudet där ingen annan kunde det eller vågade det i ett känsligt eller brännbart ämne. Han ensam vågade alltid stå för sanningen och hålla på den i alla lägen. Han var omutlig i motsats till alla andra, och därför gick det alltid illa för honom.

Alla tyckte om honom och älskade honom, och därför bråkade alla alltid med honom. Man kunde behandla honom hur som helst utan att han någonsin gjorde motstånd eller försökte försvara sig, men sanningen gömde han alltid i sitt hjärta. Det var hans vapen, och den kom alltid fram som en blixt från klar himmel när ingen var förberedd därpå, och därför kunde ingen med honom. Han var för tålmodig för att någon skulle kunna tåla honom, han var för god för att någon skulle kunna låta bli att göra honom illa, och han var för oskyldig för att någon skulle kunna känna någon skuld mot honom. Många tyckte att han var en menlös dåre.

Han växte aldrig upp. Han lärde sig aldrig något om livet, förlorade aldrig några illusioner eller genomskådade aldrig mig veterligen livets tragik, människan eller kvinnan. Han var alltid så hopplöst och räddningslöst oskyldig. Och därför råkade han alltid illa ut utan att därav lära sig annat än ännu mera oskuld och blåögdhet.

Han sårade aldrig en människa. Det var hur lätt som helst att såra honom, ty han var överkänslig, men han lärde sig aldrig att såra andra. Han insåg aldrig att man aldrig kunde älska eller ens umgås med sina medmänniskor utan att såra dem så mycket som möjligt, och han vägrade att inse att bara genom att göra sina medmänniskor illa kunde man göra sig gällande hos dem, skaffa sig makt och inflytande hos dem och bli ärad och älskad av dem. Han fattade aldrig att kärleken var omöjlig om den inte var grym och hänsynslös."

Denna karakteristik påminde mig om en episod som jag hade varit med om som matros på ett skepp. En av sjömännen, som jag lärt känna ombord på detta enkla lastfartyg, berättade en afton för mig en historia, när han hörde att jag kände till Borgå, som var hans hemstad. Så här löd hans berättelse:

 

3.

"Har du varit i Borgå? Det är inte alla som känner till den lilla småstadspärlan. Känner du till Berggatan också? Inte? Det var synd. Det är kanske den vackraste gatan i Borgå.

Vill du höra en historia från Borgå? Det är en saga om en pojke som fick veta för mycket och därför blev hemlös för resten av sitt liv.

Han var faderlös och kom inte ens ihåg sin riktige fader. Han hade en adoptivfar som var lärd och duktig som en övermänniska, men det var inte riktigt samma sak. Och på något sätt hade han fått det där på hjärnan med att han inte visste någonting om sin far och ställde ideligen sin moder frågor om den saken när de var på tu man hand med varandra. Men modern svarade alltid:

"Din far är farbror Gustav. Du har ingen annan far."

"Men alla vet ju att han inte är min riktiga far. Alla klasskamraterna påpekar det för mig, och alltid är det något som på nytt påminner mig om att jag inte har någon riktig far. Men någon riktig far måste jag ju ha haft. Vem var han?"

"Ju mindre du vet om den saken, desto bättre," sade då modern och blev som en sten. Ju ivrigare pojken frågade henne om saken, desto mindre sade hon.

Men han hade även ett par farföräldrar som han fick besöka på sommaren. Det var just dessa som bodde på Berggatan i Borgå i stadens vackraste gamla gula trävilla med två våningar och snickarglädje. Att bo där hos dem var som att bo på landet. Ej heller de sade någonsin något om deras son och hans äkte fader, men hos dem fann han i alla fall en trygghet och värme som han alltid hade saknat hos sin mor. Småningom förstod han att hans mor och hans farföräldrar aldrig träffades. Och han fick inte veta varför.

Men hos sina farföräldrars grannar, som han träffade och ibland fick dricka kaffe hos, snappade han upp ett och annat. En tant visste, att hans farföräldrar hade förbannat hans moder och portförbjudit henne, emedan hon hade bedragit deras son med hans fosterfar farbror Gustav. Det skulle ha lett till skilsmässa, till att fadern övergivit hemmet, irrat omkring i världen och slutligen begått självmord. Och det skulle vara vad hans farföräldrar sedan aldrig kunde förlåta hans omgifta mor, som gifte om sig medan hennes förste man, hans riktige far, ännu var i livet. Dessa och andra kunskaper som han uppsnappade gömde han och bevarade han i sitt hjärta.

Men med åren blev han allt mognare och modigare, och en kväll i fjortonårsåldern ville han av sin mor och fosterfar ha klara besked: vad var egentligen sanningen om hans far? Och han berättade vad han visste, hade hört och själv trodde och bad modern försvara sig. Fosterfadern svarade bistert och strängt:

"Nåväl, Ingmar Gudmarsson, du skall få veta sanningen om din far. Sanningen, som vi för din egen skull har försökt dölja under alla dessa år, är att din riktige fader var galen. Han kunde aldrig behärska sig, visa något omdöme eller dämpa sitt övermod. Han var en fantast, en religiös fanatiker, en hänsynslös egoist och våldtäktsman. Han representerade höjden av ansvarslöshet. Han hade en god tjänst när han förförde din mor och gav henne dig, men efter ett par års äktenskap vägrade han att försörja henne mera. I stället gav han bort alla sina pengar till kyrkan och lät din mor och dig svälta medan han själv aldrig var hemma. Därför blev det skilsmässa, emedan både han och din mor ville det för din skull. Under två år irrade han sedan omkring i världen som sjöman under vilka din mor hoppades att han skulle komma tillbaka. Men i stället för att ta ansvar för sin familj hade han frillor i varje hamn och stannade slutligen i Skagway i Alaska. Där kom han på ett mentalsjukhus efter ett våldtäktsförsök, samtidigt som jag tog ansvar för hans familj med att föra din mor till altaret. Och då minsann började han vilja komma tillbaka. När då både din mor och hans mor mest för din skull sade nej tog han livet av sig. Och det var hans livs största välgärning.

Detta har vi dolt för dig emedan vi tänkte att kunskapen om en sådan far kunde bli en belastning för dig. Dessutom har vi fruktat att hans oroliga sinnelag och fallenhet för manier kunde gå i arv till dig. Men du har nu tvingat oss till att berätta sanningen. Är det något mer till allas skada och upprördhet som du vill veta?"

"Bara en sak," vågade den fräcke pojken säga. "Det har sagts om farbror Gustav och Mamma, att ni kände varandra redan som barn, att ni var förtjusta i varandra långt innan min far träffade mor, att ni inte gifte er endast emedan farbror Gustav reste till Frankrike för att studera, och att han när han var färdig med sina studier och kom hem igen genast började umgås flitigt med mor på nytt, fastän hon var gift med min far, och att detta skulle ha utlöst min fars religiösa kris och förtvivlan. Är det sant eller inte?"

"Pojke," sade hans fosterfar, "du kommer med de oförskämdaste insinuationer. Du vet inte vad din mor har gått igenom! Kan du ana hur många sömnlösa nätter hon har haft på grund av din vettlöse far och hans griller? Hur kan du på nytt riva upp alla dessa gamla djupa sår i din moders hjärta och strö salt i dem?"

"Är det sant eller inte?" framhärdade pojken. Hans moder vägrade svara, och fosterfadern vägrade att alls tala med honom mera om saken. "Alltså förnekar ni det inte, alltså är det sant." Den upprörda dispyten slutade med att fosterfadern körde pojken på porten och vägrade låta honom komma in igen. Han var till och med hågad att placera honom på någon sorts internat eller anstalt, men pojken var klok nog att söka hamn hos sina farföräldrar, var han fick ett tryggt hem för fyra år framåt. Det var just det gamla huset på Berggatan. Han trivdes bättre i Borgå än vad han någonsin hade trivts hos sin mor i Helsingfors, tills de gamla farföräldrarna dog. De dog båda inom fem månader, och därpå skulle det bli arvskifte. Ynglingen bodde i det längsta kvar i det gamla älskade huset tills det på arvingarnas yrkan såldes. Ynglingen drevs ut därifrån liksom han drivits ut från sin moders hem av sin fosterfar för att han hade velat veta sanningen, och vid aderton års ålder med avslutad skolgång som laudaturstudent gick han liksom sin far till sjöss."

Så berättade denne sjöman. När jag närmare frågade honom hur han lärt känna en så intressant familjetragedi avslöjade han:

"Pojken i fråga var jag. I två år redan har jag seglat mellan Amerika och Europa, och jag har ännu ingenstans funnit ett hem."

Och det slog mig när jag var i Borgå och hörde dessa goda vänner berätta om Ingmar att just denne sjöman som jag själv hade träffat hade varit just Ingmar. Med några få frågor till mina värdar fann vi det bekräftat att så var fallet.

Men mina vänner, mitt värdfolk visste alltså att sagde Ingmar sedermera hade slagit sig ner i Göteborg som var min hemstad.

 

4.

Jag påminde mig sedan denne unge sjöman Ingmar. Han hade sett mycket äldre ut än vad han var. Det var något ädelt och svårmodigt, svårtillgängligt och vackert över honom. Han hade hög panna och en underbar mörkblond rik hårväxt. Han var lång med även långt ansikte, brunbränd och vilt romantiskt skön på kanske det typiskt finlandssvenska sättet. Jag har bara sett sådana typer i svenska bygder i Finland utom i det ryskaste Ryssland och bland flyktingar från Baltikum. Det är en mycket speciell människotyp som man aldrig glömmer när man en gång har sett den, ty den ger ett så starkt intryck av att vara världens vackraste människor. Och tyvärr har jag upplevat hur just individer av den typen tidigt har avlidit i hjärnblödning eller hjärtattack på grund av överansträngning, som om sådana män mer än andra hade förmågan att frivilligt arbeta ihjäl sig.

Det var inte mycket jag hörde honom säga, och just denna berättelse, som alltså var hans egen historia, är det enda jag minns av vad han någonsin sade till mig.

Men slumpen förde mig i samspråk med en sjöman ute i Pellingearkipelagen. Apropå ingenting frågade jag honom i förbifarten om han på sina resor möjligen hade sammanträffat med min man, och till min häpnad hade han inte bara seglat med honom utan även varit hans klasskamrat.

"Om jag känner Ingmar! Honom känner alla som en gång har träffat honom, ty det är en udda person som man inte glömmer. Var är han idag?"

Jag svarade honom att jag var ute för att ta reda på just den saken och bad honom berätta det sista han mindes av Ingmar.

"Det var en mycket känslig person, och han blev bara känsligare med åren. Det låg alltid ett svårmod över hans panna, ett ständigt bekymmer gnagde honom, men aldrig fick jag veta hans hemlighet. Aldrig löste jag hans gåta. Dock berättade han alltid historier, och i dessa historier gav han alltid en glimt av sitt innersta. Hans historier var alltid otroliga och fantastiska, men de var alltid färgade av någonting självbiografiskt, som jag misstänker. Jag minns en gång att han berättade om en självmördare:

'En man bedrogs av sin fru, som han dyrkade. När hon gifte om sig med den som hon bedragit honom med gick mannen i frivillig landsflykt och irrade världen runt som sjöman. I varje hamn sökte han makan till sin förlorade fru men bedrog sig alltid. Till slut fann han en vacker frånskild fru med ett barn i hans egen ende sons ålder. Damen väckte melankoliska känslor och minnen till liv hos honom och fyllde honom med hopp, men när han efter en längre tids formell vänskap ville kyssa henne var hon inte villig. Rädd för hans närmanden och eventuella konsekvenser kallade hon paniskt på hjälp, varvid grannarna kom och satte på honom tvångströja i tron att han hade försökt våldta henne. Han sade ingenting till sitt försvar, och hon rymde fältet. Hon hade precis som hans fru uppmuntrat och svikit honom. Han fick ett nervöst sammanbrott och kom på mentalsjukhus. Därifrån skrev han hem till sina föräldrar på andra sidan världen och till sin fru att han var trött på att irra omkring och ville komma hem. Frun bad honom inte komma hem och störa hennes nya äktenskap, och hans egen mor skrev som svar till honom att det kanske inte var lämpligt att han kom hem till sina gamla vänner emedan "hans fall var så komplicerat". Han förstod alltså hennes svar som så att hon, hans egen mor, själv trodde och ansåg att han var mentalsjuk och därför inte ville att han skulle komma hem och "störa rytmen" och "ligga sina egna till last" emedan han ju uppenbarligen "inte kunde klara sig själv". Vad tror du den mannen gjorde?'

Jag svarade att något värre än att förnekas av sin egen mor kunde man knappast uppleva. Han gav väl förstås fan i alltihop.

'Ja, han begick självmord. Skulle du eller vem som helst i hans situation ha handlat annorlunda? Kan man leva när moder och hustru frånkänner en, när ens eget enda riktiga hem slänger ut en och stänger porten för en? Kan man leva utan sin egen familj, utan hemland, utan ett riktigt hem? Ja, om man vet att det är möjligt att få komma hem, men när man inte får komma hem — vad återstår då annat än döden?'

Just den frågan ställde han mig, och jag kunde inte besvara den, emedan jag aldrig själv befunnit mig i den situationen."

Jag förstod alltför väl att den historien väl icke var självbiografisk men väl biografisk, som den tydligt handlade om Ingmars far, vilket jag upplyste min vän sjömannen om.

 

5.

Sjömannen fortsatte:

"Jag minns en annan historia som han berättade som jag grubblade mycket över, eftersom den kanske var den enda av hans historier som inte kunde vara självbiografisk. Den handlade om en estsvensk på någon av öarna mellan Ösel och Dagö. Han var ung på 30-talet när estländarna firade och utnyttjade sin självständighet som mest, och själv var han en framstående idrottsman. Till hans främsta nöjen hörde havskanotering. Varje sommar utförde han märkliga resor ensam med sin kanot mellan Estland och Finland. De som tog språnget över havet i kanot mellan Helsingfors och Reval var många på den tiden, men han for ej sällan runt hela Finska Viken, ut till Åland och ner till Riga. Han drömde om att en sommar få kröna alla sina bragder med en tur runt Finska Viken via Åland till Stockholm, följa Sveriges skärgård ner till Öland och med sydvästlig vind sticka över Östersjön via Gotland tillbaka till hemlandet. Men så kom kriget och förgjorde alla trettiotalets illusioner om obegränsade möjligheter.

Han såg hur hans hembygd förhärjades, hur hans svenska folkskola uppbrändes, hur alla hans vänner och svensktalande landsmän flydde över till Sverige och hur ryssarna gjorde sitt yttersta för att förvandla allt estniskt till ryskt, men han tänkte: "Det kommer bättre tider. Så här kan det inte fortsätta. Tids nog kommer alla mina landsmän tillbaka från Sverige igen." Och han beslöt att stanna hemma och vänta ut ockupationen.

Och han väntade, och han väntade. Tyskarna kom, ryssarna återkom, freden kom, men ingenting blev bättre utan bara sämre. Men han hade på sina ensamma havskanotfärder lärt sig en smula uthållighet och tålamod och fortsatte att vänta.

Till slut var han gammal och grå. Alla hans vänner var döda eller flydda och försvunna sedan kriget. Han var den siste svenskspråkige estländaren i sin hembygd. Då beslöt han att inte vänta längre.

Han tog fram sin gamla öppna kajak och reparerade och målade den. Det var år 1975. Han packade ner i den vad han behövde för resan: ett obegränsat vattenförråd, bröd och järnranson, torkad frukt och fisk, en regnjacka, sjökort och kompass samt penna och papper. Och tidigt en morgon när det var dimma och ingen ryss kunde se honom satte han iväg. Han siktade på Stockholms skärgård.

Emellertid hade han en syster på en av öarna sydväst om Åland som han först och främst ville återse. Efter en för en sjuttiofemåring otrolig kraftprestation kom han fram till systern på skäret, och det var ett mycket kärt återseende. Tänk er en ensam gammal tant på en enslig klippö, stormigt väder och yrande skummande bränningar, och in i viken kommer en gammal helt vithårig men ännu vacker och kraftig man i en trettiotalskanot av trä. Och han springer upp för klipporna mot den äldre åldersfårade av ett hårt liv brännmärkta fiskaränkan under det att han ropar: "Märta! Märta!" Och de omfamnar varandra på klippan i den kalla blåsten med de skummande rasande bränningarna i bakgrunden, och ingen mänsklig värme är varmare än deras.

Hon försöker övertala honom att stanna där, men han vill absolut fortsätta över Ålands hav till Sverige. Det är en gammal dröm som han äntligen vill förverkliga. Och hon kan inte övertala honom till att vara mera klok än idealistisk. Och följande morgon skiljs brodern från systern, som inte hade sett honom på trettio år.

Och han paddlar över Ålands hav. Vädret är nyckfullt, och vindarna leker grymt med honom och är mera mot än med honom. Men han kämpar och för regelbundet sin loggbok mellan varven och överger icke sin föresats, fastän han vet att det hade varit klokare att stanna hos systern.

Efter en lång och svår kamp börjar sydvästen äntligen mojna, och i skymningen ser han land. Det är de yttersta paradisholmarna av Stockholms skärgård. Äntligen ser han målet som han drömt om i trettiofem år: det rika Sverige, hans folks ursprungsland. Men hans krafter är slut. Han känner att hjärtat inte håller längre. Med några sista paddeltag kommer han i lä av holmen, men när kajaken glider med fören upp på sanden är hans saga redan all: ögonblicket innan hade hans själ saligen flyktat.

Och där ligger hans farkost på en spegelblank lagunyta och med fören tryggt i land på svensk mark. Men ingenting mera händer.

Dock hörs det röster från andra sidan udden. Udden är en klippudde, och på andra sidan därom fortsätter klipporna att utgöra en brantare strand. Och där ligger inte en, två eller tre farkoster förankrade utan fastmer närmare ett dussin. Det är ursnofsiga motorbåtar allesammans med femtio-hästars utombordsmotorer eller med två sådana bredvid varandra på akterrelingen. Och folket som på en kvart har kommit från land med dessa racer-båtar skrattar och solbadar, spelar kort och dricker whisky, simmar nakna och jämför vattenskidor, äter bulla och konfekt, hör på transistorradio eller bandspelare eller sitter i sina båtar och tittar på TV, medan den gamle mannen, som anlände till samma ö i naturlig tystnad, sover sin sista sömn i den enkla enmansfarkosten av trä. Hans torkade fisk, som han själv hade fiskat och rökt, är slut, men litet färskvatten har han över. Och i sin bröstficka har han sin lilla loggbok, vars sista nedtecknade tanke lyder: "Klockan 21.oo. Jag ser land. Månne det vara Sverige? Hur skall nu detta rika land, det rikaste av alla länder, taga emot mig?" Man nästan känner hans hjärtas bävan inför mötet med det under en hel livstid ständigt drömda landet, som han ännu aldrig har fått se.

Och på andra sidan udden sitter turisterna från storstaden och kastar sina spinnspön iförda sina grannröda flytvästar fastän de sitter på land, och det skall dröja länge innan de upptäcker mannen med våta fötter och våt bak i den läckande kajaken, den avsomnade mannen med vit hjässa, en turist från en annan tid som verkar så avlägsen som vikingatid och ändå samtidigt så nära, en tidlös främling i tidsenlighetens fåfänga värld.

Ungefär så berättade Ingmar den berättelsen."

 

6.

"Det är intressant att du säger att historien om självmördaren var historien om hans far. Jag minns nu att han faktiskt talade om sin far med mig en gång, men han var då inte så säker på att hans far verkligen begått självmord. Han grubblade ständigt över det problemkomplex som hans fars ovissa öde måste ha utgjort för honom.

'Kan vi någonsin få veta den fullständiga sanningen om en enskild människas öde?' frågade han mig. 'Nej, det kan vi inte, ty människan är sådan, att ju mera man tar reda på om en individ, desto mer mystisk blir den individen.' Och så berättade han vad jag nu förstår att var historien om hans far.

'Jag känner en god vän som är faderlös. Fadern försvann när han var tre år, och han fick aldrig veta varför eller vad som hade hänt med fadern. När han långt senare forskade i saken sade en si och en så. Hans moder, som snart gifte om sig, sade minst av alla och tycktes dölja mest av alla. Fosterfadern menade att den riktige fadern hade varit hänsynslös intill vanvett och övergivit modern och barnet, medan andra påstod att modern hade bedragit honom med fosterfadern medan de ännu hade varit gifta och att detta hade tagit knäcken på den riktige fadern, som då av offervilja skiljt sig, gått i landsflykt och slutligen tagit livet av sig i sorg och misär. Men nära vänner till fadern påstod att det inte alls hade varit självmord utan en sjukdom som haft döden som naturlig utgång. Visserligen hade han nämnt i sitt sista brev att han hade umgåtts med självmordstankar, men vem gör nu inte det ibland? De vetenskapligt kunniga påstod att ingenting bevisade att det hade varit självmord. Han hade visserligen tagit en farligt stor dos av en ny sömnmedicin, men detta hade han kunnat göra emedan hans sömnlöshet hade varit särskilt svår. Läkaren som skickade dödscertifikatet, obducerade honom och också tidigare hade haft hand om honom, en viss doktor Mort, påstod, att patienten hade varit en överkänslig person som lidit av mycket svår sömnlöshet och att det därför var mycket troligt att han hade försökt döva denna med en starkare dos sömnmedicin och ej haft för avsikt att begå självmord.

Och modern vägrade att svara på frågan om hon hade varit otrogen eller ej. Ju mer den stackars pojken ville veta, desto mindre fick han veta. Ju mer han frågade om saken, desto kallare och tystare blev modern.

Och ännu idag vet alltså denne unge man inte varför han förlorade sin far och hur eller varför han så plötsligt dog i främmande land. Kan du tänka dig en sådan ovisshet om sin egen avlare? Kan du tänka dig någon värre ovisshet än den om din far var ett helgon eller mentalsjuk, en brottsling eller ängel, en självmördare eller olycksfågel? Och hur skall en sådan ovisshet inte prägla hans eget öde, vilken oro i hans hjärta skall inte detta tvivel på hans ursprung leda till, och vad kan inte sådana grubblerier driva en människa till? Kan en människa med ett sådant obotligt grubbel någonsin slå rot i världen, finna trygghet, lita på någon medmänniska eller själv kunna bygga ett varaktigt hem? Kan du tänka dig något värre öde än att inte själv kunna begripa det eller få något grepp om det, att tvingas sväva i okunskap om det så länge man lever, att aldrig få veta vem och vad man själv är?'

Och när han sade detta till mig tror jag han sade som mest om sig själv."

 

7.

Vid det här laget tyckte jag det var så mycket som verkade onaturligt i denna moders förhållande till sin son att det var rent otroligt. För att få reda på sanningen om denna till synes så grymma och hjärtlösa moder beslöt jag att besöka henne personligen.

Det var inte svårt att lokalisera henne. Hon var änka, och hon tog genast emot mig, när hon hörde att jag forskade efter hennes enda son. Jag sade tvärt till henne att jag hade hört mycket som inte talade till hennes förmån. Hon var en förtjusande liten fru som verkade helt oförmögen till någon form av ondska. Därför vågade jag genast vara mycket uppriktig.

Hon avslöjade genast vad som för henne var hela sanningen: hennes första man hade varit rubbad till förståndet. Hon hade aldrig bedragit honom med vad som sedan blev hennes andra man. Ingmars far hade varit impotent, och hur han ändå lyckades avla Ingmar var ett under. Men sedan hade han aldrig mer kunnat älska henne. Ibland hade han försökt forcera sig till det med synnerligen dåligt resultat. Ingmars far var en man som helt enkelt aldrig borde ha gift sig. Visst hade han begått självmord, men självmordsorsaken hade varit hemlängtan — ingenting annat. Längtan till det hem som var honom förbjudet hade blivit honom så outhärdlig att han hade måst betvinga den med våld och därvid själv gått åt.

Men, som sagt, det första felet hade varit hans galenskap. Han hade saknat varje form av omdöme, moral och skrupler, hur snäll han än hade varit. Han hade aldrig kunnat se vad som var bäst för andra och ännu mindre för sig själv. Han hade lidit av ett Jesuskomplex och velat ge världen av sitt kött och sitt blod att äta. Han hade alltid gått till överdrift i allt. Han hade varit en fantast i övermått. Han hade blivit för mycket för sig själv och därför ej kunnat uthärda med sig själv. Och alla dessa betungande egenskaper hade hon sett som sin uppgift att inte låta gå i arv till Ingmar. Till varje pris hade hon därför tigit om sanningen för honom och hellre låtit Ingmar tro det värsta om henne än låtit honom veta något ont om fadern. Vad som helst, bara Ingmar slapp sin faders bördor! Så hade denna lilla fru resonerat. Därför hade hon inte lyft ett finger för att hindra Ingmars förflyttning från gården till sina farföräldrar. Vilka uppoffringar som helst hade hon gjort för att skydda Ingmar mot kunskapen om sin faders verkliga jag. Och hon hade lyckats i sitt uppsåt: Ingmar visste ingenting. Men vilka men hade han fått i stället i form av obotliga sjukliga grubblerier?

När jag sedan i Pellinge berättade för min vän fiskaren om mitt samtal med Ingmars moder sade han:

"Ja, så har hennes andra äktenskap förstört henne: hennes bild av sin första man är helt färgad av den andra mannens syn på honom. Hon dyrkade sin första man så länge de var gifta. Han var hennes gud, hennes idol, hennes allt. Aldrig att han saknade omdöme eller gjorde bort sig, aldrig att han överilade sig, var tanklös eller gick till överdrift. Allt detta behäftades med hans karaktär först när han var död och mest genom hennes andra mans försorg. Han diktade ihop alla Ingmars faders avigsidor. De döda är tacksamma att smutskasta, ty de kan ej försvara sig.

Och se hur äktenskapet har fördärvat dessa människors liv! Ingmars far var ett geni, en lysande kamrat och underbar begåvning, tills han gifte sig. Han gav allt till sin fru och sin son, och sedan hade han ingenting kvar. Fast i äktenskapets boja avundades han så sin frie son att han överlät allt sitt jag i sonens hjärta i hopp om att denne bättre skulle förvalta gudaarvet och ej förspilla det på köttslighet och materialism genom äktenskap. Han var slut när han var gift och hade sitt barn. Det visste han, och det blev så olidligt för honom att han försökte ta sig ur det med våld. Men en gång såld och bortgjord genom äktenskapets självinternering är man alltid låst och förtappad. Att bruka våld på detta förhållande är att störta sig i döden, vilket han också gjorde. Hans död genom självmord var en skrämmande logisk konsekvens av hela hans förstörda liv.

Och moderns liv lika förstört — en gång beroende av en man, alltid beroende av en sådan. Genast gifte hon om sig och lät sin förra man gå hädan i ofrid så mycket han behagade. Och alldeles lika förbannat osjälvständig genom sitt andra äktenskap som genom sitt första tror hon på allt det dravel och de subjektiva angreppsargument som hennes andre man riktar mot den avlidne första. Hennes liv och tankar förgiftas av nuets älskogslek, och snart inser hon att hennes första man var ett socialfall, en svagsint människa, en dåre, en sinnessjuk. Och det tror hon så länge hon lever, och i denna vanvettiga tro vägrar hon låta sin son Ingmar veta den sanning som han har rätt till, nämligen att både hon och hans far alltid endast var perfekta om dock mänskliga människor. Nu har han aldrig fått någon visshet därom, utan han tvivlar i stället både på sin mors ärbarhet och på sin fars redbarhet och grubblar sig sjuk däröver. Och om du någonsin finner honom levande skall du se att han inför dig förbannar dagen på vilken han föddes.

Ingmar är den bästa person jag har träffat. Han är ädel och god som ingen annan, och Arvid Mörne skulle ha varit stolt över honom. Det finns två sorters finlandssvenskar. Den ena sorten är dessa tvåspråkiga genier som behärskar båda språken till fullkomning men ändå aldrig tänker annat än svenskt, som lär sig finnarnas språk till fulländning för finnarnas skull och ej för sin egen, och som bara talar en bättre och mer välvårdad svenska ju mera finska de bemästrar. Den andra sorten är de som utvandrar till Sverige och där hemfaller åt rikssvenskan precis som vissa finlandssvenskar hemfaller åt finskan och därigenom går under. En finlandssvensk som har förlorat sin dialekt och blandar upp den med rikssvenska är som ett glas vin blandat med mjölk: det skär sig. Nej, finnar, finlandssvenskar och rikssvenskar är tre helt olika folk som är bäst vart och ett för sig i oblandat skick. Det visste Ingmar bättre än någon annan, och därför valde han att aldrig lära sig någon gångbar finska. Hellre förblev han fattig och finlandssvensk än att han satte sin oersättliga finlandssvenskhet på spel. Ty den äkta finlandssvenskheten är ärlighet, öppenhet och godhet utan förställningar. Den är lätt att såra och skada just för att den är så naiv och troskyldig, och därför är den så bräcklig. Och därför är det så viktigt att den bibehålls. Det visste Ingmar, och ingen var öppnare, vänligare och ärligare än han.

Men ingenting kan bibehållas utan underhåll, och en människas själsunderhåll består i tryggheten, friden och hemmet. Detta gick förlorat för Ingmars far i och med hans olyckliga äktenskap; och jag fruktar att Ingmar är i fara idag för att han genom sina grubblerier över sin faders oförklarliga öde även han har gått miste om tryggheten, friden och hemmet; som varje enskild människa endast kan finna i en för honom karakteristisk, inspirerande, personlig och särskild miljö, såsom jag här i detta mitt lummiga isolerade och av smala sund splittrade Pellinge, med var man med sitt släkte i sitt hus på sin holme eller udde med skyddande vatten omkring."

8.

"Var han någonsin lycklig?"

"Vad menar du?"

"Allt vad jag har hört berättas om honom tyder på att han måste ha varit en enbart olycklig människa. Hade han inga glädjeämnen i livet?"

"Naturen. Ingenting kunde göra honom lycklig utom naturen. Allt levande liv i Guds fria natur var hans största vän, hans eviga lyckohem och stora trygghet. Ensam med naturen trivdes han alltid. Där kände han all den frihet och harmoni som han saknade i människovärlden.

Det fanns speciellt här ute i skärgården en ö som för honom personifierade naturens yttersta sällhet och okränkbara renhet, men även den ön angreps på 60-talet av alkoholiserade fribrytare med laster av koskenkorva, som bröt sig in i öns gäststuga och där hade supkalas, varvid de slog sönder det mesta som fanns i stugan, använde dess gästbok som bränsle eller dasspapper och efter kalaset slog sönder det myckna antalet tomflaskor mot strandens stenar så att ingen skulle kunna gå och ta en simtur därifrån mera. Naturligtvis var de, som ni rikssvenskar säger, purfinnar. Den utvecklingen krossade hans hjärta. Men icke desto mindre skrev han vid mognare år en dikt om denna ö eller om en motsvarande ö, som ännu var ren och orörd av människor. Den dikten handlar kanske inte så mycket om själva ön som om hans egen smärtorika strävan efter att uppnå dess paradis, som för honom symboliserade det hem som han alltid saknade och sökte men kanske aldrig har funnit. Han gav mig ett exemplar av dikten och påstod att den inte var färdig, men jag tycker den duger som den är. Vill du se den?"

"Gärna."

"Den är helt i hans stil: utomordentligt utförlig och omständlig, ej utan teatraliska överdrifter och fullständigt fantastisk. Du är den första jag visar den för. Säg mig sedan vad du tyckte om den."

Och här är nu den stora dikten, som jag redan så här tidigt infogar, fastän den kanske skulle passa bättre mot slutet; men här kan den kanske fylla den funktionen att avsluta den finländska inledningen till historien om hans öde.

Jag sade till den gode skepparen precis som jag tyckte: att dikten var klumpigt skriven, att diktaren inte behärskade sitt versmått, att språket och ordvalet var otympligt, och att innehållet farligt ofta låg på gränsen till hybris.

"Det var kanske därför han aldrig fullbordade den," sade hedersmannen tankfullt. "Menar du att du kan skriva bättre själv?" frågade han sedan.

"Jag skulle kunna förbättra det ena och det andra."

"Gör det då. Men Gud nåde dig om du tar bort något av Ingmars mening med dikten!"

Och jag bearbetade den en hel del och särskilt början och de allvarligaste hybrisställena, och det är den bearbetningen som ni nu får se här.

 

Jungfrun.

Första sången.

O helige ande, jag åkallar dig med from ödmjuk förtröstan.

Hjälp mina nerver, giv mig krafter och anda tillräckligt

att rätt, väl, med uppriktighet och behag utföra det värv som

förelagts mig. Hjälp mig noggrant berätta den lilla historia

jag drömt om, bistå mig med ditt ljus och din kraft i sången

om den sällsamma ön bortom dimmorna, som fjärran långt bort

i havet döljer sin hemlighet. Bortom den ändlösa horisonten

i sydväst ligger den okända ön, men berättelsen börjar i Nylands

gröna och lummiga, rika och vänliga soliga ständigt

leende arkipelag av ljuvliga fjärder och öar,

glänsande av gyllne stränder av finaste sand och av sjögräs-

beklädda klipphällar lenare än sälhud, sammet och siden,

formade sådana av havets evigt varsamma lugna

lekande smekande hand. Med mänskor och liv är hon inte

alltid lika varsam, men klippor och sten liksom allting som dött är

är hon lugnare, tryggare och mera tålmodig med än

någonsin en moder med sitt livs endaste son. När den lugna

oändliga havsmodern blir något häftig och piskar

stränderna, vilt exploderande i skum och dansande ystert

med vinden hårt över de rasande vågorna, bländande mänskors

ögon, förvandlande skepp på sekunden till tröstlösa vrak, så

gör hon det blott för att leka. Vraken och klipporna känner

henne se'n gammalt och tar ej skada av hennes lekar,

medan vi människor ej lika lätt fördrar hennes nycker.

En sådan otrolig dag, då alla naturens demoner

och stormelement for härjande över vårt utsatta Finland,

då sjön gick hög som ett berglandskap, och då stigande vattnet

forsade hotande upp för stränderna, slickande stugans

knut och översvämmande åkrar och fält och den smala

men viktiga vägen, var det då denna berättelse fann sin

början. En sådan vanvettig storm hemsökte den ljuva

Nyländska bygden mot slutet av en tid som numera glömd är.

Den tiden tillhörde de smäckra ståtliga Åländska skeppen,

de sega otroliga våghalsar som levde på ingenting på

skärgårdens yttersta klippor, lotsande briggar förbi de

farliga skären och grunden och in till små inklämda hamnar,

via otroliga sundlabyrinter, förbi av naturen

med stenar minerade fjärdar. Propellerfartyg, sommarstugor,

rikt folk ifrån fjärran länder, turister och måttlös ungdom,

urskogsyxskaft, ond besinstank och andra undgängliga utom-

ordentliga välfärdsfasor, allt sådant fanns ej ännu då på

segelfartygens och hästtrafikens gyllene tider.

Skärgården var tills vidare orörd av fula barbarer,

den var en Guds heliga förgård till evinnerligheten,

till det evigt skimrande, blänkande klara gudomliga havet.

Det var i augusti som stormen kom. Hela fjärden bestod blott

av yrande skum som gjorde sikten omöjlig. Blott dårar

kunde man tänka sig att kunde komma på tanken att drista

sig ut på det mer än farliga havet i sådant förskräckligt

väder, — blott dårar och gudar. Vinden hotade knäcka

de starka ståtliga eviga furornas härdade stammar,

och hamnens båtar ryckte i uppenbar fara och slet sig.

En större ö utanför Borgå i skärgården kallades sedan

gammalt för Kejvsalö. Fyra små byar av trähus och lador

låg utsatta vid fyra Kejvsalöstränder: en nära stranden

i norr, den andra vid stranden i söder, den tredje låg längst i

sydost, och den fjärde, som kallades Bondas, vid den mest påblåsta

och utsatta stranden i sydväst. En sammanklämd anspråkslös liten

idyllisk och fattig by var gamla Bondas, där femtio personer

levde i nödtorft. Uråldriga gårdar med vackraste stängsel,

väl snickrade gråa och bruna sjöbodar och lador med hästar

och kor, höns och grisar, med pyttesmå fiskarestugor emellan,

bestod denna by av, och närmast vattnet, tre hundra meter

från stranden, låg Vasströmska gården, den äldsta och största i byen,

bärande klingande namnet Rolunda. Hemma i sina

små stugor satt de små ensamma mänskorna tryckta tillsammans

framför sin brasa och hoppades endast att taket, det tunna

och bräckliga, ej skulle blåsa i väg med vinden. Den stora

familjen Vasström bestod av ett dussin personer: en moder,

en fader, fyra ordentliga söner, en dotter, till fadern

en bror och till modern en bror, barnens mormor och farfar samt även

farfaderns moder som kallades stormormor. Alla så var de

församlade denna förfärliga stormande rungande afton,

samtliga utom morbror Arvid satt omkring brasan,

drickande stilla buljong, medan stormormor nogsamt förtäljde

minnen från ungdomen. De stormar hon sett som ung flicka, sade

hon andaktsfullt och respektingivande, såsom en gammal

sibylla, brukade köra fullriggade skepp upp i skogen,

och vågorna kunde dra med sig små byar och städer i havet.

Vinden ven omkring knuten medan hon talade, regnet

smattrade ilsket mot rutan, och skorstenen klagade sakta,

sjungande vemodsfullt, spökligt och tragiskt vad kompositörer

ej kan på ringaste vis efterlikna. Moderns bror Arvid

var bortrest till gården vid Stensund men skulle vara tillbaka

om ett par dagar. Den äldsta av sönerna, Manuel kallad,

fick tråkigt och längtade ut efter en promenad i naturen.

Han brydde sig ej om att fråga om lov, ty alla i huset

visste att han var förståndig tillräckligt att hålla sig borta

från stranden och inte trilla i sjön. På vägen till dörren

stannade han vid familjens minstling bland pojkarna, Runar,

den lille åttaårige gossen, av alla de andra

kallad för Bumpe. (Ej kunnig i konsten att säga det svåra

rullande R-et han kallat sig själv nå'nting liknande medan

han ännu var inte fullt stadig på benen.) Den äldre och vackre

för övrigt även förälskade brodern böjde sig ner till

den tretton år yngre och frågade ohörbart om han ej hade

lust till att följa med ut på en vandring. Den charmfulle lilles

ansikte lyste direkt upp av glädje, men broderns finger

på munnen fick den lille att fatta att tiga, ty ingen,

ingen annan i huset skulle ha låtit den yngste

gå ut i det rysliga vädret. Tillsammans smög de sig lugnt ut,

förfärliga vinden och stormen mötte dem utanför dörren

utan att skräda på ilskan eller på energin och

med omedelbar hänsynslöshet och intensitet utan att det

minsta dalta med mänsklig natur och piskade deras

unga ansikten. De såg på varandra och fortsatte vandra

ner längs med stigen som ledde mot vägen till stranden. Otroligt

var vädret, eftermiddagens ljus möjliggjorde för barnen

att se hur skyarna jagade varandra, vattnet som sköljde

fram över fälten och åkrarna, forsande skummande våldsamt,

hur skogen böjde och vred sig torterad och hunsad av vinden,

hur fåglarna, luftens besegrare, lekte och levde vid vattnet

utan att låta sig skrämmas av stormens rasande storhet.

Ärlan vandrade vippande ostört och muntert som vanligt,

och snäpporna, ännu mindre berörda, betraktade stormens

framfart med värdig förväntan: oväder brukade bringa

riktiga festmåltider för fåglar och däggdjur: när vattnet

drar sig tillbaka när stormen är över lämnas på land en

fantastisk rikedom av näring och föda för alla naturens

skyddslingar, barn och jungfruliga väsen. De två mycket unga

Vasströmarna, barnet och ynglingen, nådde till stranden, där sjön vilt

härjade, där havet var såsom mjölk. Det var ej speciellt långt till

fjärdens motsatta strand, men likväl kunde man icke se den.

Bröderna klättrade upp för en kulle på allmänningsudden

varifrån de hade en ännu mer storslagen utsikt utöver

stranden och vattnet och vad stormen lekte för lekar. De tydligt

var imponerade av vad som hände omkring dem, av stormens

och ovädrets vanvettigt storvulna krafter, och av det fullständigt

från vardagen drastiskt förändrade landskapet. Frid, ljus och stillhet,

det myckna livet, ron och harmonin, den fulländade ljusa

vardagen, allt var det bortblåst av vädrets otroliga krafter;

i stället för ljuvhet och stillhet härskade nu i naturen

våld, strid och oro, krafter som inget historiskt krig kunnat

uppvisa, dån och tordön som överträffade allt men

ändå ej störde det känsliga örat, en makt och en storhet,

en oerhörd oemotståndligt skön härlighet som med sina blixtar,

sitt dån och sin storhet, sin allt överväldigande otroliga över-

jordiska, övernaturliga och övermänskliga över-

måttan kraftiga storslagenhet blott någonsin kunde

jämföras med Guds. Så otroligt var vädret att mänskligt förstånd stod

förbluffat, förtrollat, ja, hjälplöst fascinerat och trollbundet av den

mer än gudomliga kraften. Så stod de två bröderna nästan

livlösa, berusade av spektaklens spektakel, på kullen

av udden vid stranden, då plötsligt den äldre av pojkarna ryckte

till inför ljudet av en mänsklig avlägsen nästan ej hörbar

röst, som alldeles tydligt ropade det manande ordet:

"Hjälp!" "Hörde du?" frågade Manuel sin tio år mindre

broder, och i samma stund kom ropet från havet på nytt. För

andra gången hörde de rösten som tydligt befann sig

i allvarligt svår och olycksalig nöd. De spanade utåt

men såg ingenting. Deras ögon gisslades och pinades så av

det ilande regnet, den tjutande vinden, och havet var blott en

kokande stormande kittel av mjölk som omöjligen kunde

forceras av mänskliga synens ynkliga kraft. Men trots detta,

men ändå, i alla fall, trots alla naturens fatala

tjutande väsen och spöken, vande sig gossarnas blickar

trots allt vid den hiskliga smörjan, stormen, ovädret och mjölken,

manade, tvingade av det mänskliga lidande ropet

att anstränga sig till det yttersta för att se och kunna ge sådan hjälp som

behövdes. "Se där!" sa' den lille till brodern och pekade ut mot

allmänningsgrundet i mitten av fjärden, och brodern försökte

att skärpa sin syn för att se vad den lille nu upptäckt. Och nästan

genast såg även brodern vad Bumpe hade fått syn på:

vid grundet låg resterna av ett vrak, och i vattnet bredvid mellan grundets

stenar låg en man som uppenbart kämpade för livet mot havets

och stormens och vädrets skoningslösa våld. Brodern böjde sig genast

ner till den lille och sade: "Spring genast upp till vår stuga

och hämta de andra. Säg dem att sätta i sjön gamla Klara."

Så hette den bästa och största och säkraste av deras båtar.

Lille Runar försvann hastigt rännande iväg upp mot stugan i byen,

medan Manuel stannade kvar uppå kullen på udden vid vattnet

med oro och ängslan och virvlande tankar i sinnet. Han såg hur

den ensamme mannen där långt ute mitt i den stormiga fjärden

kämpade tappert för att hålla sig kvar vid grundet och vraket.

Hur jäste inte hans oro, hur lågade inte hans ängslan,

hur brann det ej i unge vackre förälskade Manuels själ, när

han såg den havererade mannen i förtvivlad och hjälplös

kamp för sitt liv mot stormens raseri vid sitt krossade fartyg,

antagligen en vacker gammal enmastad fiskarbåt, liten och utan

anspråk och prakt, men därför just hundra gånger finare. Den äldsta

av bröderna Vasström satte händerna för munnen och ropade utåt,

trotsande stormens och ovädrets dån: "Håll ut! Vi kommer!"

Han var ganska säker på att mannen där ute ej hört ett ord av

vad han ropat men hoppades ändå att han fattat något av gesten.

Ovädret tilltog i styrka, åskan brakade hotfullt

i skyn, himlen blev ständigt allt mörkare, och Manuel, den unge,

vackre, äldste, klokaste, hjärtligaste och mest älskade av alla

de ljuvliga barnen, blev ständigt allt oroligare och mera

nervös; tiden var knapp, i nödsituationer var långsam

hjälp det värsta som erbjudas kunde, men så fick

han se lille Bumpe komma rännande i full fart tillbaka.

"De är på väg!" ropade den lille ljuvlige pilten,

och Manuel omfamnade honom när han anlände och sade:

"Bra gjort, min käcke gosse!" Och Bumpe var glad att han ej gjort

sig skyldig till några fadäser. Han såg intresserat hur gamlingen

ute vid grundet fortfarande kämpade för att hålla sig kvar invid stenarna.

Manuel och Bumpe kunde ej veta om han alls hade sett dem på udden

eller ej, men de antog och hoppades att han hade gjort det.

Så plötsligt slog en blixt ner mitt i fjärden. Bröderna bländades kraftigt

och gömde sina ansikten i armarna, chockerade och bragta ur jämvikt

av blixten. Ett öronbedövande dån och förskräckligt dunder och brak

bröt ut ifrån ovan. Den kraftiga blixten, den hade nedslagit ganska

precis mitt i fjärden. "Lever ögonen ännu?" frågade Manuel

den yngre, som svarade: "Ja, gudskelov!" och tänkte hur sällsamt det var

att de hade överlevt sådan blixt, sådant ljus, och en sådan ohygglig

och fruktansvärd smäll. När de såg ut mot grunden sågs varken ej vraket

eller den skeppsbrutne mera. Vart hade de plötsligt försvunnit?

Hade blixten förgjort dem? Nej, den olycklige vars båt gått i kvav var

i färd med att simma mot stranden. Han övergett båten och grundet.

Manuel såg honom lyckligtvis. Lillebror ropade nästan samtidigt:

"Nu kommer de!" Och ut från viken sågs fyra bastanta

förträffliga karlar ro ut med en stor stadig båt som var lånad av grannen

och prydd med det ståtliga namnet 'Herkules'. "Varför tog de ej

vår gamla Klara?" undrade Manuel och sade därpå till den lille:

"Spring upp nu till stugan. Vad du har gjort har du gjort väl, men nu är

det bäst att du lämnar resten till oss." Och den lille gossen förstod och

skyndade genast iväg upp mot stugan. Sin storebror lydde han alltid,

utan att någonsin milt protestera, av kärlek.

Båten med männen ombord bekämpade tappert de vilda

och skyhöga vågorna, dock utan avsevärd framgång. De rörde

sig knappast framåt i sjön. "Varför tog de ej vår gamla Klara!"

Den unge äldste av bröderna kunde ej fatta av vilken

anledning de ej tagit den bästa av båtar. Han led av att se dem

kämpa mot stormens och skyhöga vågornas övermakt utan nå'n framgång.

Han såg hur den skeppsbrutne simmade framåt i fjärdens fradgande

virvlande krigande vågor med långt större framgång än männen i båten

rodde med övermänskliga krafter. Eldad och upprörd av dramat tappade Manuel

sitt tålamod, kastade av sina kläder och dök ner i havet, blott alltför ivrig

att vara till hjälp för den som behövde. Han såg ej medan han simmade

fiskarn till mötes hur båten med tre av hans bröder plus fadern

plötsligt försvann i en bottenlös vågdal som följdes av nionde vågen.

Ett skummande fradgande fjäll var vågen, och vågdalen djup, hemsk

och mörk som en grav. Den enorma förfärliga vågen tvingade båten

skoningslöst lodrätt rakt upp mot skyn. Ett förintande vindkast

slog fören åt sidan, och vågkammen gjorde så resten: i nästa sekund låg

den starka kraftiga båten omkullvräkt med kölen i vädret och männen

sprattlande hjälplöst i vattnet omkring. Manuel simmade närmast på måfå

i riktning mot mannen han sett kämpa tappert mot vågen, utan att tänka

på chansernas litenhet att finna den gamle i havet. Men han såg honom.

Upplyft av vågen såg han i fjärran en mänsklig varelse liksom han själv

kämpa sig framåt i grymhetens, vansinnets, dödens och orons eviga ändlöst

vidsträckta härliga element. De simmade varandra till mötes

och fortsatte därefter utan att byta ett vilosamt ord tillsammans mot stranden.

Sex män var alltså för stunden i färd med att rädda varandra

och även sig själva med att simma kämpigt och tungt emot stranden.

 

Andra sången.

Den gamle som lidit ett förödande förödmjukande skeppsbrott var gammal

och kommen till åren. Med ganska stor säkerhet kunde man anta

att han var omkring sjuttio år gammal. Hans anlete var ädelt och fårat;

likt sprickor och skrevor i berget var fårorna skurna av livets

hårda och vassa egg i hans ansikte; likväl var det ljuvligt

och vackert att se på. Håret var vitt, liksom skägget, som ej var

fullt utväxt; tydligen hade han rakat det nyligen. Sängen

han medvetslös låg på var omgärdad av Manuel, Bumpe och fadern,

ty familjens övriga medlemmar hade alla gått och lagt sig, emedan

det redan sent var på kvällen. Endast mormodern satt ännu uppe

men ej med de övriga vid gamlingens säng utan borta vid brasan

i väntan vid kitteln med soppa i på att den skeppsbrutne gamle

snart skulle åter igen öppna ögonen och visa sig frisk som

en finlandssvensk ros. Klockan tio på kvällen öppnade mannen

från havet ett öga, och ett ögonblick senare även det andra.

Han var frisk, och de tre omkring sängen andades ut av ren lättnad.

Han levde, men såg mycket trött och medtagen ut. Då den äldste

av bröderna gjorde en rörelse för att hjälpa den gamle att sätta

sig upp om han ville, stoppades han av ett tecken med handen

från mannen, som tycktes betyda, att all hjälp var fåfäng. Den gamle

stängde samtidigt ögonen och genomled smärtan han kände

i sitt inre med otrolig behärskning och tappert mod, som blott mycket

gamla personer kan uppvisa maken till. Barnen vid sängen

förstod att han ännu var mycket för svag för att anstränga sig det

minsta lilla. När han åter öppnade ögonen log han,

och med ljuvlig, stillsam och vacker röst, hur svårt han än hade

att tala, sade han sakta: "Tack skall ni ha för att ni kom

och räddade mig." Hans röst lät säkrare när han sade till Bumpe:

"Och du skall ha tack för att du sprang så snabbt efter hjälp." Och den lille

gossen sken upp av tacksamhet över att få ett så'nt ädelt tack.

De två unga brödernas mormor kom nu till sängen

med rykande styrkande doftande soppa. Hon satte sig vid den

gamle sjömannens huvudgärd och började försiktigt att giva

av varma buljongen. Villigt tog åldrade väderbitne karlen

emot den, och han tycktes må gott och njuta därav, vilket inte

var konstigt, emedan ingen lagade finare soppor

och brygder än Vasströmska barnens mormor. Mannen från havet

stärktes och kände sig bättre av mormoderns brygd och begynte

efter en stund att tala mera med barnen och fadern.

De pratade länge, minuterna och kvarterna gick som

ett rinnande timglas, och Vasströmarna lyssnade ivrigt till gästens,

den skeppsbrutne gamlingens skepparhistorier. I fyrtio och fyra år

hade han fiskat i soldränkta glittrande leende Finska Vikens vatten,

från Viborg till Stockholm och även i ryska och estländska vatten.

På Hogland hade han bott något år tillsammans med två andra fiskare

och en Tavastländsk lots, och han även prövat på Saimens, Päijännes

och ännu mer avlägsna vatten i och bortom Karelen;

men de bästa vattnen, tillkännagav han, var de vidsträckta fjärdar

som skimrande glänste likt hav utav siden mellan Hangö och Åland.

"Dit måste ni fara en gång, om ni kan, mina vänner; och om ni blir fiskare,

någon utav er, så glöm ej mitt ord, att finare, rikare och vackrare vatten

finns ej norr om Tyskland. Visserligen är småländska kusten

även rätt ljuvlig, lummig, lugn och förtrollande, liksom

vattnen kring Danmarks myllrande och skiftande öar; men tro mig:

intet av detta är likt den skärgård, den söderhavsarkipelag som

väster om Hangö sträcker sig ändlöst mot söder och väster mot Åland.

Det ljuvliga havet som är utan gränser och på vilket öarna flyter

så långt man kan titta i alla väderstreck, är det skönaste,

finaste, härligaste, ljuvaste, bästa vackraste och ljusaste

som jag någonsin sett i vår värld. Inte nå'nstans jag upplevat land eller hav

uppå jorden som mera förtrollat och fått mig att känna mig hemma,

mera än Gullkronafjärden och alla de fjärdar och öar som finns runt omkring.

Jag besvär er, res dit! Skynda dit, innan ni dör! Ni är unga ännu och har livet

framför er; ju förr ni skådar och upplever landskapet där långt i väster,

med desto större behag och behållning, med desto mer vishet och glädje

förstår ni och lär ni er hålla av livet. Res dit! Det är ett förtrollat hav;

far och njut av dess skönhet, fiska där, simma där, träffa bekanta och

skaffa bekanta; folk finns där nog av både på fastlandet, öar och skären.

Tänk er, bara på Kökar, den karga, härjade, stora fattiga men ack så

välsignade ön, finns det flera par byar, fem om jag minns rätt.

Far dit, se skären, se holmarna som nog evinnerligen blomstrar,

se fiskarna hoppa ovanför ytan tätt som ett regn, se fjärden i stillhet

och dimma, i solsken och gryning; det glänser och skimrar mer kostbart

och himmelskt än kinesiska silver- och sidengobelänger, om sådana finnes.

Ni hör hurdan skeppare jag är. Dessvärre saknar jag inte fantasi i min hjärna,

men tro mig, ni vänner som räddat mig: jag är själv född vid

Gullkronafjärdens silverhorisont. När jag föddes på Stenskär i bastun

roddes jag efteråt över ett sund hem till ön som föräldrarna levde på.

Min fader var drucken av glädje; han var riktigt berusad fastän han inte

smakat en droppe, ty jag var deras förste och siste. Min far var så glad att

han tappade årorna, föll bakåt i båten mot sidan, varefter följaktligen

bräckliga urgamla ekan for runt. Jag blev räddad som genom ett under

av far min, men Mamma, som svag var, såg döden den kvällen.

Havet blev svartsjukt på mor min och dödade henne, och från den natten

har havet varit min moder och även mitt hem, och särskilt

den härliga vidsträckta Gullkronafjärden.

Jag kunde berätta för er miljoner av sköna och goda historier

och sagor från hemtrakten min, men tiden är knapp, och

slutet är nära. Därför blott en kär berättelse må jag er giva,

om ni ids lyssna. Den är sann, och jag upplevde den sagan själv.

Jag var ute på fjärden med en härlig och rikelig fångst av

mest gädda och gös, då ett förskräckligt oväder tornade upp sig

i fjärran. Ni vet vad det liknar: man ser först ett ynkligt och futtigt

moln längst bort vid horisonten, som man inte fäster sig vid först,

men som sedan plötsligt, efter ett ögonblick blott, har förökat

sig och svällt upp till en avsevärd mängd och till en skrämmande storlek,

som obönhörligt sakta och säkert begynner skrida fram över havet

med allt större hastighet och ständigt utbredande sig över himlen,

medan solen skyms och havet förmörkas. Vi det laget man börjar få bråttom.

Man skyndar med att få båten i ordning och startklar, man trasslar till revar,

man tappar en åra, allting går tokigt, men ändå lyckas man slutligen

på något sätt finna sig tryggt vid årorna på bänken, varefter man ror

utav bara fan. Så gick det för mig, så var det när stormen kom över mig mitt på

Gullkronafjärden. Jag styrde min båt, det var 'Hera', mot närmast belägna

holme, som var den stora välsignade vackra Helsingholm, där för resten

en idealisk hamn finns belägen, väl skyddad mot alla slags oväder,

svår att upptäcka för den som ej känner dess infart precis.

Naturligtvis kom jag ej fram innan stormen hann upp mig.

Jag hade med säkerhet en eller två kilometer kvar när vinden tog slut,

när seglen blev slappa, när havet stillnade helt och hållet och långsamt

blev mörkare under det att molnen blev ständigt allt mera hotande,

dunkla, tunga och onda, och skyn blev ett tornande skrämmande fasligt

valv av förskräckliga förebud. I sådant ögonblick verkar det som att

hela himlavalvet ämnar rämna och störta in över jorden, vilket det ju också gör.

Som ett snöskred, som en förskräcklig bergslavin störtade sig ovädret över mig,

och jag var såld som en slav till den grymmaste av herrar. Ösregnet förstörde

sikten fullständigt, blåsten förfärade mig med att omedelbart slita seglen

i stycken; det var den mest hårda och hemska och fräcka vindby

jag någonsin skådat. Den kom ifrån land, från nordost, vilket var

mycket ovanligt. Jag var som en loppa i ett nötskal;

ett under var det att båten, den bräckliga farkosten, ej genast

for runt och sjönk som en sten i det mordiska havet.

Aldrig jag upplevt en liknande storm, mina vänner. Ej ens den

som ännu visslar och tjuter, dundrar och härjar där ute

och som bragt mig hit till ert hus var så fruktansvärt våldsam och ruskig

som den stormen på Gullkronafjärden för fyrtiotre år se'n. Den bräckte

av masten som vi bryter av ett gammalt förtorkat och hårdnat fjolårs vasstrå;

seglen med masten försvann ut i svarta stormande oceanen

som ett ljus försvinner i mörkret när någon osynlig skugga blåser det ut.

Den klara och vackra dagen förvandlades till mörker och fasa;

det nästan var natt när stormen var såsom hårdast.

Jag var fullt säker på att jag den gången ej skulle överleva,

men tro icke att jag lät hoppet fara för det.

Med en läckande oduglig kass och erbarmlig skopa,

som lyckligtvis fanns i min båt av en händelse,

öste och öste jag båten för brinnande livet.

Skulle jag dö, så skulle jag icke uppgiva livet förutan att först hava bjudit

döden litet motstånd. Havet vräkte in vatten, det var en kamp för mitt liv,

som jag kämpade mot stormen med endast som vapen ett läckande öskar.

Min underbara fångst av gädda och gös gick nästan förlorad;

vattnet hotade att skölja min hela fångst över bord.

Jag såg hur den ena skönheten efter den andra försvann;

de blåste bort och stjälptes ur liksom ur en skvalpande tallrik;

det säkert var den rikaste fångst jag gjort i mitt liv.

Före stormen var hela båtfören fylld och packad av härliga

underbara praktfulla fiskfångsten min. Ja, den eftermiddagen

var ej min moder det eviga havet vidare vänlig mot mig.

Hon tuktade mig skoningslöst hårt, liksom vintern i Ryssland

tuktade Napoleon. Ja, fruktansvärt omänskligt svåra

blev dagens prövningar. Mot aftonen föll mörkret dessutom

över den vildsinta fjärden, det upprörda havet, min bräckliga farkost,

som underligt nog under oavbruten kamp mina krafter gick hem med

att hålla ridande och flytande på havet. Då hade emellertid stormen

passerat sin kulmen. Åskan drog bort, och den hårda gisslande piskande vinden

dog ut. Endast regnet blev kvar, som mattades från att ha varit

en forsande skummande farlig mördande mardrömslik syndaflod

till ett stilla och vackert sakteligt plingande regn. Ljuset svann sakta

bort ifrån jorden, och mörkret erövrade världen i stället.

Ni må tro att jag frös där jag satt utan tak lika våt som en redlöst berusad

person som tvingats taga en simtur i vattnet efter att ha trillat i.

Det var stormens raseri som dränkt mig och gjort allting surt för mig,

och särskilt livet för ögonblicket. Tårögd och frusen, huttrande och grämelsefull

satt jag där i min båt mitt på fjärden i ogenomträngliga mörkret

som ständigt blev tjockare, medan regnet stilla men obönhörligt

strilade ner och dränkte min tillvaro. Ung som jag var grät jag ut min förtvivlan

och olycka samt hängav mig med övermåttan stor måttlöshet åt att

ömka mig över mig själv, tills jag äntligen åter fick blodad tand

och beslutsamt grep årorna med mina stelnade frusna darrande händer

och började ro. Jag visste ej vartåt jag rodde och hade ej möjlighet till att

ta reda på saken, emedan man inte såg nå'nting, och emedan min farfars kompass, som

jag hade i båten, var otillförlitlig. Den hade så varit alltsedan små barn

i min hemby med den hade lekt alltför vårdslöst.

Så därför var jag i sanning prisgiven.

Årorna voro det enda jag hade, och med dem var det visserligen

möjligt att ro, men ingenstans fanns det att ro till,

ty allt var ju nedsänkt i mörker.

Därför jag rodde på måfå, blott för att hålla mig uppe

inför nattens annalkande kyla och nordliga vindar.

Att få upp värmen igen efter stormen under himmelens skyfall

var ganska omöjligt, men jag var fast besluten att åtminstone hålla

mig levande. Mörkret slöt sig omkring mig; allting blev svart som

i medeltidens svartaste djupaste fängelsehåla, och kölden

började sakta men säkert med sina tumskruvar knipa

och bortjaga livet ur fingrar och tår. Det var som att gradvis

uppslukas av döden, man visste ej säkert om man ännu var

vid liv eller om man var död; på grund av att allt var så svart som

en ovädersnatt över huvud taget någonsin kan bli och man ej såg

sin egen näsa, kände man sig bortom tid, rum och liv. Ja,

man var så vilsen och bortkommen som ett föräldralöst barn; man

var helt förlorad i mörkret, och det fanns ingenting man kunde

göra åt saken. Man kunde blott anstränga sig till det allra

yttersta för att hålla sig själv i livet och kylan,

den långsamma sakteligt krypande kölden och döden, som kommer

likt sömnen, på avstånd. Vad jag längtade efter ljuset den natten!

Jag ville giva mitt liv blott för att få se en helt liten stjärnglimt!

Jag svor och sade: "Ett ögonblicks ljus från den minsta av alla dina stjärnor,

o natt, vill jag dö för. Giv mig en ynklig endaste ljusglimt,

så att jag ser att jag ej är blott blind, du fördömda och fasliga mörker,

så vill jag lägga mig ner i min farkost och somna och låta mig famnas

av din dödliga becksvarta kyla. Giv mig en glimt av det ljus som

du döljer, och låt mig därefter få dö, är min bön till dig,

o förbannade natt!" Så jag bad, och min hopplöshets vrede fick näring

av mina ord, så jag fortfor att ropa i natten alltmedan jag faktiskt blev varmare:

"Svarta förbannade ovädersnatt! Jag hatar, fördömer, föraktar och trotsar

din hopplöshet, köld och din ovarsamhet med en bruten och halvdöd,

oskyldig människa. Döden är du, och pesten, kriget och våldet, nöd och fördärv,

allt vad ont är och djävulskt, allt som är smutsigt och vidrigt,

mänskofientligt och hatiskt, allt oreligiöst, omänskligt och trolöst

bär din otäcka färg, som är djävulens egen. Jag förbannar dig, hopplöshet!

Jag förbannar den pina du ger mig, din tuktan, din smärta,

och mest av allt den för hemska olidliga ensamhet du sänker mig i,

som hotar att ta mig av daga. Ett fruktansvärt monstrum är du, o mörker,

som alla mänskliga människor enbart kan hata när du är det enda

sällskap som bjuds oss av ödet. Men trotsets gudomliga eld finns

brinnande i mig; jag ämnar bjuda dig motstånd så länge du pinar

och penaliserar mig. Aldrig skall jag giva vika, gå under för dina

trakasserier! Dödsdömda är ni, ni väsen som skrämmer och kyler och hotar

och isar mig! Slocknar och upplöses gör ni så fort dagen kommer.

Ni lever blott natten ut; så fort ljuset kommer skräms ni på flykten,

och, hör ni, jag ämnar att leva till dess! Jag har för avsikt att överleva er

hårda och skrämmande terror och visa mig mera uthållig,

levande, seg och förbar än ni, stackars väsen som ljuset

driver på flykten var morgon!"

Så jag ropade över det smattrande nattsvarta havet som icke var synligt

och intet svarade. Jag kände mig nöjd och rodde mig varm, medan regnet

fortfor att göra min tröstlösa situation allt mer sur och bedrövlig.

Jag fick inget svar på mitt trots och mitt hån, mitt förakt och

mitt hat, av det vaggande ringande havet, men natten, dess värre,

svarade mig. Vad tjänade all min förbannelse till, vart båtade

all min harang, mitt fåfänga trots mot naturen,

min hädiska hållning och övermod mot ovädrets makter?

Nattens mörker blev endast än tjockare, regnet slog ner med förnyade

och mycket förökade krafter, och dessutom kom en vindil,

säkert från norr, som ökade kylan och nästan återuppväckte

den avlägsnande borttynande förskräckliga stormen till liv.

Jag erkände mig besegrad men fortfor att ro och bekämpa döden,

som gjorde sitt bästa för att smyga sig över och göra mig lam med sin kyla.

Den natten blev dittills mitt livs värsta mardröm.

Underligt nog, med segaste mod, sittande tappert vid årorna,

mödosamt oupphörligt arbetande, satt jag ännu upprätt vid liv i min båt

när gryningen äntligen kom. Natten hade ej endast varit en mardröm och pina.

O nej! Den lärde mig mycket. Bland annat förstod jag den natten vad ära

rörde sig om. Att tålmodigt lida och tiga därom, är en större

heder och ära än vad som upphängas kan på ditt bröst med en nål.

En annan sak som jag lärde mig för resten av livet var att aldrig med båt

fara ut någonstans utan lämplig och tillförlitlig kompass.

Jag saknade rosen den natten som en krigsinvalid kan sakna

sin mest användbara hand. Och det ljuva härliga ljuset begynte

att upplysa hopplösheten, som sakta blev synlig inför mig.

Regnet upphörde gradvis och långsamt, drog bort för att fortsätta söderut.

Himlen var grå och helt disig; trots diset såg man int' något.

Regnet hade ersatts och avlösts av dimma, som var tjock som

ett allting begravande snöskred. Luften var kylig ännu,

men uttröttad, utsliten, överansträngd och rätt halvdöd

tog jag den risken att lägga mig ner i min båt på dess botten

för ett ögonblicks vilas skull. Jag hade rott och arbetat

som en besatt hela natten. Man är såld om man ej vågar lägga sitt liv i

en högre makts händer när ens liv är på upphällning, och efter en natt som

berövat en allt utom livet vågar man nog vad som helst.

Jag somnade bums, sov en stund eller två mycket oroligt under

saknad av filtar, och vaknade sedan med domnade lemmar,

huttrande, skakande, frysande, rysande, frossande våldsamt

av köld medan tänderna skallrade. Dimman hade ej lättat,

och högst två timmar hade gått sedan gryningen. Jag satte mig genast

vid årorna åter och började ro för att uppvärmas något.

Jag rodde i blindo men rodde i början åtminstone rakt, ty

så hemskt tät var dimman inte att man ej kunde se båtens eget

kölvatten, men, mina vänner, hör och häpna:

den allt bortskymmande dimman blev gradvis allt tätare.

När väl jag fått fyr på min kropp så var det ej längre möjligt att ro

i en någorlunda rät riktning: min tunga båts bubblor och kölvatten,

som ju aktern alltid lämnar bakom sig, syntes ej mera.

Det var omöjligt att se genom dimman längre än högst två meter.

Man fullkomligt omsveptes. Men det mest märkliga av alltsammans

var att dimman var varm. Den var skön, den var ljuvlig,

den svepte och smekte som en varm skön filt. Det var som att komma

in i ett himmelrike. Plötsligt var allt som var kallt, grått och kyligt,

mörkt, hemskt och kusligt som bortblåst. Så varm, så len och så ljuvlig

var dimman, att det var som att famnas av moderligt sköte. Jag njöt av

dess värme, som en skeppsbruten njuter av äntlig vila och hemhärd

efter fatala stormar och olyckor. Jag kände den ljuva värmen

stiga i min kropp med samma innerliga fröjd och himmelska njutning

som den svältande genomfars av när hans hunger äntligen alltför sent stillas.

Jag lämnade årorna åt att få vila i klykorna en liten stund och hängav

mig handlöst åt njutningens frid. Jag satt där och njöt blott,

jag vet ej hur länge, jag glömde min hopplösa situation,

ja, jag glömde bort allt inför värmen som smekte och fägnade,

hugnade, styrkte, hugsvalade, lättade och gav mig nytt liv

och halvt salig ro. Det var någon stund som att flyta bland molnen.

Jag tackade Gud i en liten bön för att han låtit mig klara mig så här långt,

varefter jag började tänka. Vad kunde den sällsamma värmen bero på?

Kunde det ligga en ö mycket nära? Jag fattade åter de gamla

förträffliga årorna och började åter att ro helt på måfå fortfarande.

Plötsligt tyckte jag mig se hur den tjocka och mjölkiga vispgräddesaktiga dimman

blev glesare. Efter ett ögonblick, alldeles med ens, så kunde jag se framåt

tio till femton meter. Den höll på att lyfta! Jag höll upp med att ro och

spejade ivrigt framåt i hopp om att få se något land, en strand någonstans,

en ö, ett skär, vad som helst, som jag kunde ha att gå efter.

Genast blev dimman tjockare åter. Jag satte mig åter till ro vid de nästan

utslitna fina uråldriga årorna och fortsatte stillsamt tålmodigt varsamt

aningen desillusionerat men samtidigt hoppfullt att ro.

Men dimman var faktiskt i färd med att lätta.

Efter en liten kort stund var det åter möjligt

att blicka ut över vattnet ett dussintal meter.

Av en slump såg jag bort emot väster. Slagen av häpnad

satte jag mig nästan på bottnet av båten. Sakta men säkert

blottade flyktande dimman en sällsam syn som jag icke

i ringaste mån, ej ens i mitt undermedvetna, haft någon

föreställning om att kanske få se: Jag såg träd!

Genom töcknet som så gradvis lyfte, liksom en ridå som går upp,

såg jag plötsligt mitt för mig på femtio meters avstånd blott högst,

några skyddande vackra gudomliga fridfulla, höga och ljuvliga

prydliga trygga välsignade furor. Sakta framträdde de allt mera tydligt

genom det flyktande dimhöljet. Men en sådan otrolig

överraskning blev för mycket för mig. Jag sviktade och sjönk

ner i min båt och kved inför den alldeles för vackra

och starka och ljusa överväldigande synen: "Jag orkar ej mera!"

Jag var fullständigt tillintetgjord av denna slutliga nästan

himlasända plötsliga räddning. Jag kunde ej tro mina ögon,

men ändå var det fullt sant. Den fridfulla ön trädde fram nu

alltmera inför mina ögon i förklarat ljus. Den i dunkel

allt höljande dimman försvann inom några minuter, processen

gick hastigt, den upplöstes bara på någon minut, och kvar efter

den blev endast ljuset, den värmande solen, den fridfulla ön, och

det eviga härliga i detta ögonblick alldeles lugna

och stillsamma havet. Skär och små öar syntes på avstånd

allt tydligare, men de var alla hemskt långt borta från ön som

jag närmade mig. Jag förvånades av hur långt ut till havs den

ondskefulla stormen och vinden och natten fört mig. Den ö som

nu låg som en stillsamt prålande svan framför mig låg säkert

lika långt bort från den övriga skärgården som det i fjärran

liggande blånande klippiga Hogland befinner sig från den

Nyländska kustens öar. Jag fick nästan svindel när det gick

upp för mig hur förskräckligt långt ut till havs jag plötsligt befann mig."

Den gamle tystnade plötsligt mitt i berättelsen. Folket

runt omkring sängen såg hur han plågades och pinades svårt av

de inre smärtorna och skadorna. En doktor var omöjlig att hämta

på grund av den hårda alltjämt förgrymmade hätska och vilda

farliga stormen: vägen som gick över översvämmade fälten

och ängarna var definitivt oframkomlig. De tre trogna trötta

men ändå ännu mycket ivriga lyssnarna höll andan av spänning.

Skulle den gamle ha ork och kurage nog att fortsätta ännu?

Sjömannen med det kritvita håret och skägget, vars ögon

var blåa som havet i söder, klarade våldsamma krisen, tog åter till orda

och svarade själv på vännernas tankars fråga: "Förlåt mig.

Jag är ej så sjuk som jag ser ut, och tro ej att jag kommer att bryta

historien här. Vi har ännu dess klimax och höjdpunkt framför oss.

Ni är väl ej trötta och uttråkade?" "Ej det minsta," kom Manuels

svar nästan genast. Han såg ej att fadern satt färdig för dagen

med huvudet nästan i famnen. Familjeförsörjaren reste

sin rygg dock och rätade kroppen, varefter han sade: "Er saga

är god och högst intressant. Om ni gärna vill fortsätta vill vi

ännu mer gärna fortsätta lyssna." Och den härdade vise

och gåtfulle fiskaren återupptog sin historia just där var

han hade av sina smärtor avbrutits. "Jag rodde mot ön, och

ju närmare jag kom den, dess vackrare framstod den för mig.

Den sista etappen hopade jag. En liten alldeles stilla

sandstrandsbukt bredde ut sig framför mig, öppen och ljuv som

en moderlig famn. Jag gled in i den sakta och stilla på spegel-

lugnt silvrigt och riktigt kristallklart vatten och kände mig därvid

nästan liksom en svan. Det var långgrunt, och båten tog i ett

tiotal meter från lockande vitsandiga stranden. Det klara

vattnet var smekande varmt när min fot sattes ned på dess botten.

Min byxa blev alldeles våt upp till låret, men vad gjorde det, när

man äntligen såg stranden framför sig efter en storm och en mardröms-

natt som helt ruinerat och dessutom fullständigt villat

bort en totalt. Jag drog upp min tappra gamla båt på den lena

vita sandstranden så högt att ingenting utom min egen

styrka kunde dra ner den till havs igen, och därefter

märkte jag plötsligt hur obeskrivligt trött jag var bliven.

Min tunga nästan föll ut ur min mun. Jag satte mig ner i den fina

av solen redan uppvärmda sanden ett slag för att fatta mig.

Sanden var ljuvlig och skön; jag har aldrig någonsin silat

en finare mjukare vitare sand mera fri ifrån stenar

mellan de njutande fingrarna förr eller senare. Stranden

var oemotståndlig. Jag sträckte mig ut under solen och njöt som

en tumlande flodhäst i vattnet. Givetvis kunde jag icke

låta bli att somna. Jag var ju trött som en snigel som drar sig

tillbaka in i sitt hus. Men de drömmar jag drömde var sagolikt

underbara och otroliga. Jag drömde bland annat att mor kom

och hälsade på mig. Hon hade en underbart stor skön bukett i sin famn, av

nejlikor, rosor, syrener, jasminer, jag vet inte vad. En

o