S*Graymalkin's Russian Blue

 


GRAYMALKIN 
Sedan 1600-talet ges ordet Graymalkin betydelsen gammal katthona. C.A. Hagberg översätter ordet Graymalkin till grå Malin, det vill säga; grå katt, i sin klassiska översättning av Shakespeares Macbeth. I detta verk nämns den grå katten i samband med häxor. 

Associationen mellan katter och mörkrets krafter härrör från kristendomens intåg i Europa och kanske allra mest från medeltiden då häxor och deras katter brändes på bål. Katten kopplades till hedniska trosföreställningarna via gudinnekulter och därför såg kyrkan inte med blida ögon på katten. 

Med tiden kom häxprocesserna där kvinnor utpekades som häxor och brändes på bål för samverkan med den Onde själv. Katten ansågs ofta vara en tjänare till häxan men man trodde även att den kunde vara en häxa i djurhamn. Häxor var som regel kloka kvinnor som fallit offer för oförståndets våldsamma framfart för att de levde i samhällets periferi. 

Om nu förbundet mellan häxa och katt under gångna tider setts med onda ögon så symboliserar Graymalkin för oss vänskap och samspel mellan människa och katt. I Macbeth låter Shakespeare häxorna samspråka på följande sätt:

 

 

 

Act 1, Scene 1

A desert place.
Thunder and lightning. Enter three Witches

First Witch
When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?

Second Witch
When the hurlyburly's done,
When the battle 's lost and won.

Third Witch
That will be ere the set of sun.

First Witch
Where the place?

Second Witch
Upon the heath.

Third Witch
There to meet with Macbeth.

First Witch
I come, Graymalkin!

Second Witch
Paddock calls.

Third Witch
Anon.

All
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.