Några funderingar kring svenska språket.

Särskrivningar , d.v.s. att ett sammansatt ord delas upp i flera delar blir oftast lätt
irriterande, men ibland kan de bli riktigt roliga. En av de bättre är den här,
hittad på en skylt utanför en livsmedelsaffär i närheten av S:t Eriksplan:
FULL MATADE
HON KRABBOR


Kristinebergs bangolfanläggning hade länge följande skylt:
BAN
GOLF
En engelskspråkig golffantast kanske skulle bli lite upprörd...


Kolla den här
länken !  Skrivihop.nu  har lagt ned verksamheten, men
materialet finns kvar för de intresserade.

__


Ålderdomlig svenska
ska man nog undvika om man inte behärskar den.
Någon lade en gång i tiden ut pengar på att trycka upp bakrutesdekaler med texten:
Att deltaga äro viktigare än att segra.
...och minst en klistrade faktiskt fast en sådan på sin bil!
(Jag är, du är, han/hon/den/det är, vi äro, ni äro, de äro. OK?)
__

Stan (förkortning av Stanley?) verkar vara en framåt person i flera svenska städer.
Förr i tiden skrev man t.ex. sta'ns bästa korv, där apostrofen var till för att visa att man hade
dragit samman ordet stadens. Sedan var det någon som fick lära sig engelska i skolan och fick för
sig att använda genitivändelsen 's även i svenskan, och på den vägen är det. Sta'ns blev Stan's.
En och annan turist kanske blev lite förvirrad när det dök upp kiosker i Stockholm där det på
stora skyltar stod:
STAN'S GLASS
Inte stod det någon Stanley där och sålde glas inte...
__


Några exempel på mindre lyckade fraser och ordval som dyker upp i tidningar, TV och reklam stup i ett


Den okände tennisspelaren:
Då och då, särskilt på sportsidorna, får man se meningar som till exempel "Björn Borg tillhör
en av tidernas största tennisspelare". Läs formuleringen noggrant. En av tidernas största tennisspelare, och Björn Borg tillhör denna
tennisspelare. Skulle väl vara Mariana då, men det var nog inte riktigt det som skribenten avsåg.

Guldkalven: Lite då och då får man läsa att något eller någon är en guldkalv, och det brukar framgå av sammanhanget att det
handlar om en god inkomstkälla, en framgångsrik idrottsman eller något ditåt. Journalisten har väl tänkt på engelskans gås som lägger
guldägg och sökt efter ett svenskt uttryck. Ordet guldkalv kommer dock ursprungligen från Bibeln, Andra Moseboken,
32:a kapitlet och betyder närmast falsk gud eller beläte. Kanske inte riktigt vad lagets nya stjärna vill bli sedd som.


Klyva och kapa:
När man ska göra i ordning sin ved för vintern börjar man med att kapa några träd i lagom långa bitar
med en såg. Sedan tar man yxan och klyver veden längs med fibrerna till lagom stora vedträn.
Frisören kapar dina hårstrån, medan reklamgurun däremot försöker få dig att köpa schampo som ska förhindra kluvna hårtoppar.
Skillnaden mellan klyva och kapa verkar vara klar och uppenbar för var och en, ända tills någon ska skriva om en bil- eller
båtolycka. Där blir den förolyckade farkosten alltid kluven, oavsett på vilken ledd den delar sig. Förklara det!
Journalisten ifråga kanske brukar gå till frisören för att få håret kluvet också.


Öppet mellan klockan 12-17:
Om man skriver på det viset ser det ut som om man öppnar någon gång mellan klockan 12 och 17,
och har glömt att skriva ut stängningstiden. Det borde egentligen stå öppet klockan 12-17 eller öppet mellan klockan 12 och 17.


Prisad och prisbelönad är inte samma sak. Ett fenomen som har ökat på sista tiden är att det står i en tidningsrubrik att någon har
blivit prisad för det ena eller det andra, och att man när man sedan läser artikeln upptäcker att personen  har fått ett  pris. Visst, nästan
alla som får ett pris blir säkert prisade (lovordade), men man kan mycket väl bli prisad utan att få ett pris. Så varför inte skriva i
rubriken den som fått ett pris faktiskt har blivit prisbelönad?

__

Lyckade och mindre lyckade översättningar

Skräckskönt: I filmen A Clockwork Orange fick översättaren ett knepigt problem att ta sig an. Alex använder flitigt ett ord som
låter ungefär som "horroshow" på engelska. På textremsan blev det "skräckskönt", vilket man får ge översättaren godkänt för.
Det som Alex i själva verket försöker säga, fast med ett fasansfullt uttal, är det ryska ordet för bra, d.v.s. charasjå´ (mitt eget försök
till fonetisk stavning).


Patetiskt:
Det engelska ordet pathetic (ungefär bedrövlig, ömklig, löjlig) "översätts" oftast rakt av till svenskans patetisk, vilket raskt
har ändrat det svenska ordets betydelse ganska kraftigt. Om man tittar i Svenska Akademins Ordlista (i alla fall mitt exemplar från
1985) ser man att
patetisk egentligen (förr?) betyder lidelsefull, högstämd, högtravande. Se f.ö. ordet patos.


Balls:
I filmen Det våras för världshistorien, Esseltes stora engelsk-svenska ordbok och på en del andra ställen översätts balls , det
engelska slangordet för testiklar, med ballar. När jag lärde mig innebörden av ordet balle i Genetaskolan i Södertälje 1969 var det
helt klart att det var det manliga könsorganet det handlade om. Kan ju varit ett lokalt fenomen förstås. Hur som helst tycker jag att
balls hellre ska översättas med kulor.


Manual
översätts oftast inte alls, men det finns ett bra svenskt ord, nämligen handbok .


Ultimate
"översätts" alltför ofta med ultimat , vilket inte låter något vidare på svenska. För det mesta passar slutgiltig alldeles utmärkt

som svensk översättning.

__


Du-reformens död?

Som jag minns det var det i slutet på 1960-talet som det blev helt OK att säga du till vem som helst. Det var praktiskt och väldigt skönt att
slippa fundera på om man skulle använda tilltalet du, ni, tant/farbror m.m. Tyvärr ser det ut som dagens ungdom håller på att ta ett steg tillbaka
i utvecklingen. I ett missriktat försök att vara artig använder man tilltalet ni till "äldre personer". Själv känner jag ingen mellan 40 och 80 år som
säger sig tycka om att bli niad. Tilltalet ni uppfattas snarare som ett sätt att markera distans till den man talar med. Mer eller mindre en
förolämpning. Säg du, hördudu.
__


Att önska någon välkommen

Önskar gör man när det är något man inte kan styra själv. Man kan önska någon lycka och välgång, en trevlig resa och så vidare.
Men att önska någon välkommen är underligt. Om en gäst är välkommen eller inte beror på vad du själv tycker, så hälsa honom/henne
välkommen i stället för att önska.
__


Reklamfloskler m.m.

Optimal är ett ord som kan användas hur som helst utan att förplikta användaren till någonting. Man talar nämligen aldrig om vilka
villkor som använts vid optimeringen. Om tillverkaren har optimerat produkten för att den i nio fall av tio ska gå sönder precis när
garantin har gått ut kommer han inte att tala om det för dig.


Reklam från Kellogg's (det här är alldeles sant):
När du känner suget efter något gott, prova nya Kellogg's SPECIAL K Bar i stället. (Den är INTE god tydligen...)

__


Till sist vill jag bestämt hävda att en jultomte som talar svenska inte ska säga HO HO HO !!!!!!

Varje gång en amerikanskt ho-ho-hoande jultomte dyker upp i radioreklamen byter jag kanal.


                                                                                                                                                          Senaste ändring: 2004-12-07.

E-post!